功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(第四章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、應(yīng)用翻譯是以傳遞信息為主,同時(shí)又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。其實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,翻譯內(nèi)容廣泛,涉及政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域。歷史上應(yīng)用翻譯的地位如何不去討論,但應(yīng)用翻譯在今天占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)這是毋庸置疑的。因此,借鑒何種翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐成為應(yīng)用翻譯中的一個(gè)重要問(wèn)題。本文結(jié)合具體翻譯實(shí)踐,介紹了功能對(duì)等理論對(duì)于應(yīng)用翻譯(科普類)的指導(dǎo)作用。
  本翻譯報(bào)告以南和子所著的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》一書為語(yǔ)料,筆者從奈達(dá)功能對(duì)等理

2、論的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)原文文本類型的分析,說(shuō)明了采用該翻譯理論的合理性原因。并且結(jié)合案例分析進(jìn)一步印證了功能對(duì)等翻譯理論主要是指在正確傳遞意義的基礎(chǔ)上有條件地改變形式,即以“功能對(duì)等”為前提來(lái)進(jìn)行有條件的語(yǔ)言形式改變。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者主要遵照了奈達(dá)功能對(duì)等理論中的四條具體翻譯原則。本報(bào)告中運(yùn)用到的四條原則在本次翻譯實(shí)踐中不僅具有理論指導(dǎo)作用,同時(shí)更具有實(shí)踐操作性。
  報(bào)告表明,譯者在翻譯科普文章即應(yīng)用翻譯類型時(shí)應(yīng)遵循功能對(duì)等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論