功能對等理論在新聞新詞漢英口譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的大背景下,新事物、新觀念層出不窮,漢語言也隨之不斷變化,突出表現(xiàn)為大量新詞新語的涌現(xiàn)。借助新聞報(bào)導(dǎo)這種信息傳播的高效媒介,這些漢語新詞不斷為人所熟識(shí)。此外,它們還在新聞發(fā)布會(huì)、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、記者招待會(huì)等場合以口譯的形式向外界彰顯著中國日新月異的發(fā)展。因而對漢語新聞中出現(xiàn)的新詞進(jìn)行準(zhǔn)確的口譯是口譯員進(jìn)行信息傳遞、交流任務(wù)的關(guān)鍵。然而,新詞新語的“新”以及口譯要求的“高”導(dǎo)致了這些新詞的口譯實(shí)踐之“難”。加之國內(nèi)外有關(guān)研

2、究的局限與短缺,漢語新聞中新詞的口譯還存在很多問題,理論性翻譯指導(dǎo)的缺乏更使已出現(xiàn)的新詞的口譯莫衷一是。由此可見,就漢語新詞的英語口譯展開深入研究是十分必要的。
  本文作者結(jié)合自己的口譯實(shí)踐,旨在以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),在查閱了大量相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,對漢語新聞報(bào)道中出現(xiàn)的新詞的口譯進(jìn)行研究。首先,概括出新詞的定義、分類與特點(diǎn);然后對漢語新詞口譯的現(xiàn)狀和中式英語、冗余等口譯過程中常見問題進(jìn)行了詳細(xì)的分析;最后提出可行性口譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論