版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A R e p o r t o n T r a n s l a t i n g T h e E b o n y T o w e ru n d e r t h eG u i d a n c e o f F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e T h e o r yB yS h u H o n gA t h e s i ss u b m i t t e d i n p a r t i a ls a
2、t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r Y u J i a n h u aD e
3、 p a r t m e n t o f E n g l i s hC o l l e g eo f I n t e m a t i o n a lS t u d i e sY a n g z l l o uU n i v e r s i t yJ u n e ,2 0 1 5摘要 I I摘要本文以美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)筆者所譯的英國著名作家約翰·福爾斯的短篇小說《烏木塔》進(jìn)行評(píng)述,探討功能
4、對(duì)等理論在小說翻譯中的應(yīng)用。小說翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,是藝術(shù)化的翻譯,要求譯者對(duì)原文思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格具有深刻的理解,能夠用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整再現(xiàn)原作藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。小說翻譯強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者的感受一致性。奈達(dá)在功能對(duì)等理論中指出,翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,優(yōu)秀譯者應(yīng)該做到以流暢語言傳達(dá)原作信息、精神和風(fēng)格,使得譯文讀者與原文讀者反應(yīng)類似。因
5、此,在翻譯小說類文本實(shí)踐中,功能對(duì)等理論與文學(xué)翻譯要求高度相似而具有極大的應(yīng)用空間。本報(bào)告基于《烏木塔》的翻譯實(shí)踐,重點(diǎn)分析了如何處理該小說中人物語言、修辭、長(zhǎng)句等的翻譯,探討了功能對(duì)等理論在小說翻譯中的指導(dǎo)意義,并總結(jié)出英文短篇小說漢譯時(shí)在上述三方面應(yīng)該注意的翻譯策略和技巧,旨在為處理類似文本的翻譯實(shí)踐提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告由四章組成。第一章介紹了本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的背景、小說《烏木塔》及其作者。第二章介紹了尤金·奈達(dá)的功
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在王熙鳳人物描寫翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 功能對(duì)等理論與其在英語新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
- 功能對(duì)等論在醫(yī)院管理術(shù)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
- 功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf
- “功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 從功能對(duì)等看習(xí)語翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能對(duì)等理論談小說芬克勒問題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論