版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,中國一直致力于走向世界,因此中國的英語新聞報(bào)道變得越來越重要,英語雜志、報(bào)紙、英語頻道和英語新聞節(jié)目如雨后春筍,紛紛涌現(xiàn)。然而,大多數(shù)關(guān)于新聞翻譯的研究和論文主要論述的是書面形式的翻譯,例如英語報(bào)紙,雜志的新聞翻譯,對(duì)于英語新聞節(jié)目翻譯的研究非常有限。為了順應(yīng)新聞時(shí)效性的要求,中國的英語記者往往采用當(dāng)日中文記者采編的新聞素材,沿用中文記者的新聞稿,加以翻譯,制成英語新聞節(jié)目。然而,在編譯過程中,即使英語記者熟練使用英語語法
2、和翻譯技巧,仍然會(huì)遇到不少問題,如何處理好這些問題成了英語新聞報(bào)道的當(dāng)務(wù)之急。 本文用奈達(dá)的功能對(duì)等理論來解決中文新聞節(jié)目英譯中的一些問題。奈達(dá)在功能對(duì)等理論中指出,翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息;如果譯語讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與源語讀者對(duì)原文的理解基本相同,這樣的譯文就實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為評(píng)價(jià)譯文的好壞不應(yīng)只停留在譯文和原文的對(duì)比上,重要的是看譯文接受者對(duì)譯文正確理解和欣賞的程度。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論與其在英語新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在新聞新詞漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 烏木塔翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用
- 功能對(duì)等論在醫(yī)院管理術(shù)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在王熙鳳人物描寫翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
- 從功能對(duì)等視角探討網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論