功能對等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、習(xí)語是語言的精華,是語言中非常重要的組成部分。在當(dāng)今信息社會,習(xí)語不斷出現(xiàn)在人們的日常交往、報刊雜志、廣播新聞中。因此在跨文化交際中,恰如其分地把成語由一種語言翻譯成另一種語言,不僅是有益的,也是不可或缺的。 眾所周知,中國和與以英語為母語的國家相比,在生活方式、行為規(guī)范、社會風(fēng)俗、地理環(huán)境、人生哲學(xué)和自然環(huán)境都有著很大的差異,習(xí)語包含的內(nèi)容和重點都不盡相同。另外,一種語言在表達(dá)某種含義和概念時,可能僅在某些方面和另一種語言選擇

2、的表達(dá)方式一致。因此,要在目的語中找到與源語完全對等的表達(dá)幾乎是不可能的,這給習(xí)語翻譯造成了更大的困難。 本文首先對英漢兩種成語做出界定,分析了它們的共同點,并重點探討了其不同點。作者認(rèn)為英漢兩種成語的關(guān)系可以分為以下四類:完全或者近乎對等;部分對等;表面對等以及完全不對等。在這四種關(guān)系中,如何有效地進(jìn)行成語的翻譯,成為本文討論的重點。 如上文所述,習(xí)語是一種文化的載體,很難在另外一種語言中找到對應(yīng)體。因此,譯者必須把意

3、義的翻譯放在首位。這也正符合奈達(dá)的功能對等翻譯原則,即翻譯不是在譯入語中尋找對等體,而是去尋找能夠替代源語的“最接近、最自然”的譯文。換言之,尋找一個最接近的功能對等體替代它。然后,本文作者論述了了功能對等理論的定義,發(fā)展以及對中外翻譯理論及實踐的影響,并認(rèn)為恰當(dāng)?shù)睦霉δ軐Φ壤碚撃軌蛴行У倪M(jìn)行習(xí)語翻譯。 作者認(rèn)為在習(xí)語翻譯中,如果要達(dá)到功能對等有三種方法:直譯;直譯加注釋;意譯。另外要做到功能對等,要遵守五個原則:對等原則;替

4、代原則;替代加注釋原則;直譯原則;意譯原則。 最后,本文作者認(rèn)為翻譯作為人類活動中最復(fù)雜的活動,在翻譯過程中,文化背景因素對翻譯有極其重大的影響。奈達(dá)認(rèn)為“尋找成語的對等體是翻譯活動中最困難的因素之一”。一種語言的成語在另外一種語言中僅有少量的可以替代的對等體,更多的成語沒有對等體,總有某種涵義會在翻譯的過程中丟失,應(yīng)該把這種損失降到最低限度。這也是本文作者利用上文提到的翻譯方法和原則翻譯成語并盡最大限度的保留原成語的意義和內(nèi)涵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論