版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著有聲電影的誕生和全球化的加劇,作為電影的一種特殊形式——譯制片也隨之誕生。電影的發(fā)展導(dǎo)致其種類的不斷增多,因此對于不同類型影片的譯制,應(yīng)該采用不同的翻譯策略。但縱觀我國譯制片翻譯的研究現(xiàn)狀,專門針對某一類電影語言翻譯的研究并不多見,而更多的還是采用現(xiàn)有的模式化的翻譯策略進(jìn)行譯制工作。因此,本文作者建議從前人的翻譯成果中汲取經(jīng)驗(yàn),提取出有針對性的電影翻譯策略。
本文試圖從奈達(dá)的功能對等理論入手,對史詩類電影的譯制工作做出系統(tǒng)
2、地分析,并對在譯制過程中所采用的翻譯策略進(jìn)行深入研究。
第一章為引言。介紹了中外電影譯制工作的研究現(xiàn)狀和現(xiàn)存問題,提出了本文的科研目的、意義和基本框架。作者認(rèn)為電影不僅是一種文化載體,也是一種信息載體。不同地域的觀眾在觀看同一部電影時(shí),會(huì)受到本土文化及語言特性的影響。為了使目的語觀眾與本國語觀眾在觀看同一部影片時(shí)獲得同樣的感受,譯制片的翻譯質(zhì)量便尤為重要。其重要原因是,影片的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到目的語觀眾能否獲得與本土觀眾相同
3、的認(rèn)知感受。對于譯制片翻譯的研究,在我國已有二十余載。就像文學(xué)翻譯一樣,針對不同文體的文章,需要選用不同的翻譯策略和技巧。但是對于影視翻譯而言,此類研究卻屈指可數(shù)。本文以此為出發(fā)點(diǎn),著重研究史詩類電影語言的翻譯策略,即首先對此類電影的本質(zhì)進(jìn)行整理和分析,繼而以奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo),根據(jù)此類電影特質(zhì)以及前人所采用的一般翻譯方法,找出最適合此類電影的翻譯策略。
第二章為本文的文獻(xiàn)綜述部分。作者首先概述了當(dāng)今世界電影翻譯研究的
4、現(xiàn)狀,同時(shí)介紹了電影翻譯的主要內(nèi)容。進(jìn)而,作者就史詩類電影的概念及其語言特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的說明和分析,并根據(jù)此類電影的語言特點(diǎn)及影響其特點(diǎn)的時(shí)空元素,大膽提出觀眾即為讀者,電影即為另一種文學(xué)載體的看法。因此,作者得以將功能對等理論的這兩個(gè)核心概念運(yùn)用到史詩類電影的譯制研究當(dāng)中。
第三章為本文提供了理論框架。作者系統(tǒng)闡述了功能對等理論的概念、產(chǎn)生過程及發(fā)展。首先,作者對奈達(dá)功能對等理論的產(chǎn)生做了詳細(xì)的說明。奈達(dá)功能對等理論的核心是
5、“功能對等”。所謂功能對等,是指在翻譯過程中,不僅形式相對一致,還要在語義層面上達(dá)到統(tǒng)一。奈達(dá)提出了功能對等理論的兩個(gè)核心概念,第一便是保持語言本身的功能特質(zhì),使源語言與目的語之間最大可能的減少語義的丟失或產(chǎn)生差異。第二,功能對等理論包含了讀者中心論,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中讀者應(yīng)處于首要位置。同時(shí),奈達(dá)指出功能對等理論是基于喬姆斯基關(guān)于“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”這一概念的研究所提出的。
第四章為本文的理論研究創(chuàng)新部分。根據(jù)上文當(dāng)中對
6、史詩類電影的概念及語言特點(diǎn)所進(jìn)行的分析,作者將功能對等理論應(yīng)用于史詩類電影的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,提出了此類電影的翻譯策略。即史詩類電影的翻譯六步法和史詩類電影的翻譯技巧。首先,史詩類電影的翻譯六步法:即分析電影主旨,分析英文原句結(jié)構(gòu),找出能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的漢語詞匯,找出能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的漢語句式,找出能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的漢語文體,對譯制初品進(jìn)行潤色。第一步,分析電影主旨,即分析電影的歷史背景,文化背景,該時(shí)期的語言特點(diǎn)和所涉及的宗教文體。此類分
7、析意義在于掌握電影的故事動(dòng)向,幫助翻譯工作者準(zhǔn)確把握電影臺(tái)詞的語言風(fēng)格。史詩類電影全部取材于歷史事件、神話、寓言或宗教傳說,因此在翻譯此類電影前,大量的準(zhǔn)備工作是十分必要的,即對相關(guān)歷史背景、文化背景、宗教背景有詳細(xì)的了解,否則翻譯工作便極易陷入誤區(qū)。第二步,分析英文原句結(jié)構(gòu),即運(yùn)用英語語法知識(shí),對電影臺(tái)詞及片名進(jìn)行成分解析,從而找出原句當(dāng)中的主次關(guān)系,并結(jié)合影片背景,對臺(tái)詞的原語境、語義有透徹的理解。第三步,找出能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的漢語
8、詞匯,即根據(jù)功能對等理論的‘lexical equivalence’,對此類電影翻譯過程當(dāng)中的選詞進(jìn)行系統(tǒng)分析和篩選。第四步,找出能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的漢語句式,即根據(jù)功能對等理論的‘syntacticequivalence’,并結(jié)合史詩類電影語言特有的時(shí)代因素,對原句的句式進(jìn)行分析,從而找出漢語中對等的句式。第五步,找出能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的漢語文體,即根據(jù)功能對等理論的‘stylistic equivalence’,以及整部電影的歷史文化背
9、景和故事要求,選擇能夠達(dá)到與原影片本身在風(fēng)格上一致的漢語文體。第六步,對譯制初品進(jìn)行潤色,即使全篇的語言風(fēng)格、選詞用句達(dá)到和諧統(tǒng)一,并能夠完美呈現(xiàn)原影片導(dǎo)演的意愿。其次,史詩類電影的翻譯技巧主要包括切分、轉(zhuǎn)換、替換、增詞、重寫、嫁接和改寫。經(jīng)過研究,發(fā)現(xiàn)這七種翻譯技巧頻繁應(yīng)用于史詩類電影的翻譯當(dāng)中,因此作者將其歸納總結(jié)為史詩類電影的翻譯技巧。與此同時(shí),作者以近十年間幾部具有代表性的歐美史詩類巨作為例,檢驗(yàn)其上述理論研究成果。
10、第五章作為該論文的結(jié)尾章節(jié),就全文的研究成果進(jìn)行了客觀的總結(jié)和分析。在找出局限性的同時(shí),也對未來史詩類譯制片翻譯策略的研究方向提出了建設(shè)性的意見。在本章的重點(diǎn)章節(jié)第一節(jié),作者總結(jié)出觀眾便是讀者的觀點(diǎn),且根據(jù)功能對等理論所強(qiáng)調(diào)的:觀眾應(yīng)被放置在主要位置上。另一方面,就電影語言的翻譯而言,應(yīng)根據(jù)功能對等理論所指出的:在影片的譯制過程當(dāng)中,應(yīng)盡可能的達(dá)到從形式到內(nèi)層含義的雙重對等。另外,作者認(rèn)為,對于史詩類電影翻譯策略的研究還應(yīng)從其本身屬性出
11、發(fā),找到此類翻譯策略與其他翻譯的共通之處。因此該研究不僅對一類電影的影視翻譯有一定意義,對其他類型影視翻譯的研究也有借鑒意義。在第二節(jié)中,作者指出了現(xiàn)今此類研究的不足:該篇論文雖以功能對等理論為理論基礎(chǔ),對史詩類電影的語言翻譯進(jìn)行了研究,但畢竟是對前人一般英漢漢英的翻譯步驟及技巧所進(jìn)行的分析、篩選和重組,進(jìn)而提出的適用于史詩類電影的翻譯策略,但并沒有得出新的、專屬于此類影片的翻譯理論。本章最后一節(jié),作者大膽展望了現(xiàn)今電影翻譯理論的發(fā)展方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究
- 上海電影譯制廠譯制片目錄
- 功能對等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf
- 功能對等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 影視語言環(huán)境中譯制片的配音研究
- 功能對等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告_4664.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- —功能對等理論下招標(biāo)文件翻譯策略的分析.pdf
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 影視語言環(huán)境中譯制片的配音研究_5252.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 功能對等理論視角下的英語時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 淺談功能對等理論下公示語的翻譯
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等視閾下英語健康類新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 上譯廠譯制片目錄1950~2009年
- 功能對等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論