版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學西南政法大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻,均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文版權(quán)使用授
2、權(quán)書本學位論文作者完全了解西南政法大西南政法大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定。即:學校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復印件和電子版本。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日內(nèi)容摘要本文是一篇翻譯報告,翻譯原文為克里斯托弗赫頓的學術(shù)著作《語言、意義與法律》的第四、五、六章
3、?!墩Z言、意義與法律》是一本關(guān)于語言、意義與法律之間關(guān)系的著作。本人希望能夠翻譯本書讓更多的中國讀者了解作者關(guān)于法律文本是如何影響解釋與意義,以及解釋與意義方面的一些議題。本翻譯報告介紹了項目的基本情況,原書的基本內(nèi)容,然后是翻譯的難點和處理方法,最后是總結(jié)。學術(shù)類著作用詞造句嚴謹周密,長句頻頻,是翻譯中的重點難點。本文以具體長句的翻譯為例,探究了如何翻譯英語長句,包括順序法、拆分法、語義變通法等。最后本人總結(jié)了此次翻譯的一些心得體會,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語長句的認知與翻譯.pdf
- 《紐約州行政法(節(jié)選)》翻譯報告——法律英語中長句的翻譯方法.pdf
- 淺談法律英語中復合長句的翻譯.pdf
- 《語言教學的問題與可選策略》長句翻譯報告.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學英語長句的翻譯.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句的特點及翻譯.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 交際翻譯原則指導下法律英語長句的漢譯.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 法律文本中的長句翻譯_8387.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 英語長句的翻譯實踐報告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 法律語言與法律文體翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論