紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今世界,科技對(duì)人們的觀念和日常生活影響深遠(yuǎn)??萍夹侣勀軌蜃尮娂皶r(shí)獲取海內(nèi)外最新的科技資訊,在人們的日常生活中起著不可或缺的作用。本翻譯項(xiàng)目選取了著名科學(xué)雜志《科學(xué)美國(guó)人》《科學(xué)》《自然》和《每日科學(xué)》官網(wǎng)上的八篇科技新聞為案例,研究了英語(yǔ)科技新聞中的長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題。
  報(bào)告介紹了科技新聞的文本特色,包括詞匯方面使用大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),句子方面出現(xiàn)大量長(zhǎng)句且具有以下特色:頻繁使用名詞性結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、邏輯關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且信息豐富。

2、因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言間的巨大差異,造成了翻譯時(shí)的難點(diǎn)。
  紐馬克提出交際翻譯適用于信息型文本,而科技新聞屬于信息型文本,因而作者選擇紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,英語(yǔ)科技新聞中的長(zhǎng)句翻譯應(yīng)注重準(zhǔn)確性和可讀性。在這兩個(gè)側(cè)重點(diǎn)下,研究了長(zhǎng)句特點(diǎn)及難點(diǎn)的翻譯,包括名詞化、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、邏輯關(guān)系、豐富信息、句子結(jié)構(gòu)的翻譯。通過(guò)靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、句子重組等,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論