已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該研究報(bào)告所依據(jù)的翻譯文本系依據(jù)學(xué)院翻譯碩士實(shí)踐任務(wù)要求完成的十萬字翻譯實(shí)踐當(dāng)中的部分內(nèi)容,且均屬非文學(xué)翻譯中的科技翻譯??萍碱愇谋揪哂泻芏鄥^(qū)別于其它類型文本的特點(diǎn),工程類和船舶類文本更是具有較強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)際指導(dǎo)性。而鑒于傳統(tǒng)翻譯理論大多對(duì)科技翻譯不具備足夠的指導(dǎo)性,該報(bào)告嘗試結(jié)合自身對(duì)科技翻譯的實(shí)踐和總結(jié),運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論----主張根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息----對(duì)科技翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。從科技文體的語法,文體,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯視角研究此岸的克里斯朵夫的翻譯策略
- 紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語公示語的英譯.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國(guó)人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語翻譯
- 從紐馬克的語義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語翻譯_19965.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論