已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、錢鐘書先生的《圍城》是一部學者型的小說,蘊含了深厚的文化底蘊,小說中包含了大量體現(xiàn)漢語文化特色的習語,大多來自古代詩詞、典故和歷史故事,顯示了作者知識的淵博和高深的語言技巧,國內(nèi)外對該作品評價很高。其英譯本于1979年在珍妮凱麗(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(NathanK.Mao)的共同努力下出版,英譯本盡量保留了原文的漢語表達方式和漢語文化特征,譯文中的直譯策略引來了廣泛的爭議。本文運用紐馬克的語義翻譯理論,從《圍城》小說文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習語翻譯
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評《圍城》英譯本中的習語翻譯_22879.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 從文化對等角度試論漢語習語的英譯——兼評《圍城》及其英譯本.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
評論
0/150
提交評論