版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論 談《水滸傳》三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯 作者姓名 : 晏 喬 學(xué) 科 、 專 業(yè) : 翻 譯 碩 士 學(xué) 號(hào) : 212012055100002 指導(dǎo)教師 : 陳 達(dá) 完成日期
2、: 2015 年 4 月 密級(jí): 分類號(hào) 密級(jí) UDC 密級(jí): 以紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談《水滸傳》三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果
3、。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期: 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書
4、 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。(保密的論文在解密后遵守此規(guī)定) 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語翻譯_19965.pdf
- 概念隱喻理論視角下綽號(hào)翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯評(píng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 《水滸傳》英譯本中語義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
- 論語的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 水滸傳兩英譯本的對(duì)比研究——基于后殖民主義翻譯理論的視閾
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯視角研究此岸的克里斯朵夫的翻譯策略
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語公示語的英譯.pdf
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論