從文化對等角度試論漢語習語的英譯——兼評《圍城》及其英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著跨文化交際的日趨頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語言角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛視作文化交流行為。習語是人類語言文化的結(jié)晶,其翻譯已引起了翻譯界的重視。但是漢語習語的英譯卻不盡人意,這在很大程度上是由文化因素引起的。文化影響到習語的方方面面,如果不了解文化背景,連理解習語都十分困難,更不可能做到精確的翻譯。因此從文化角度對比研究漢語習語的英譯,不僅有助于掌握習語的意義和運用,而且有助于譯者準確地傳達原文中的語言信息和文化信息,對于跨文化交際起

2、著至關重要的作用。
   本文通過對《圍城》及其英譯本Fortress Besieged中習語翻譯的分析研究,從文化信息傳遞的角度探討漢語習語的英譯。
   本文共分四部分:
   引言部分主要介紹了進行該研究的背景,研究中所要回答的問題和研究目的,所使用的研究方法以及進行該研究的意義。
   第一部分是文獻綜述。在這一部分中,作者主要探討了文化與翻譯兩者之間的關系,他們是相互作用、相互影響的,翻譯從本質(zhì)

3、來說是以語言為媒介的文化交流活動。然后作者探討了等值理論,其中重點論述了三位偉大的翻譯家和翻譯理論家:嚴復、奈達和紐馬克。文章試圖從嚴復的傳統(tǒng)經(jīng)典的“信、達、雅”三字翻譯原則出發(fā),結(jié)合奈達翻譯理論中的核心部分一功能對等理論以及紐馬克的交際理論,提出本文的理論基石,即文化對等理論,并且論述了其概念和層次。
   在第二部分中,作者對圍城和其譯本做了總體介紹?;仡櫤头治隽嗽撗芯恐兴婕暗降母鱾€方面以及目前國內(nèi)外的研究狀況,包括《圍城

4、》及其翻譯的研究,《圍城》的譯者及其譯本。
   第三部分首先介紹了習語的定義、范圍和特點,然后從英漢習語的五個主要來源出發(fā),闡明了中西方兩種文化的共性和差異,對比分析了兩種習語與每個國家的生活經(jīng)驗、傳說和神話、歷史人物和事件、宗教信仰以及科學技術的發(fā)展等因素的關系。文章接著討論了習語的可譯性問題,并根據(jù)可譯性的限度將其分為三種情況,即文化上的可譯性、文化上的半可譯性和文化上的不可譯性。最后指出語言從根本上是可譯的。在本部分的最

5、后,簡單提及了文章巾將用到的翻譯方法和技巧。
   第四部分,本章的開頭簡單討論達到文化對等的兩種常用的方法,即歸化和異化。從這兩種方法入手,著手對《圍城》的英譯本Fortress Besieged中傳統(tǒng)中國習語的翻譯進行探討。以考察在漢語習語的英譯過程中如何以及在何種程度上達到文化上的對等。由此得出的結(jié)論是:大多數(shù)情況下,在翻譯過程中是能夠達到文化對等的,但有些時候由于文化障礙,只能達到文化上的部分對等;另外,為了在最大程度上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論