版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨文化交際活動(dòng).在翻譯活動(dòng)中,對(duì)翻譯所涉及到的兩種不同文化以及兩種不同語(yǔ)言的影響的研究就顯得尤為重要而不可或缺.由于有越來(lái)越多的外國(guó)人渴望了解中國(guó)的現(xiàn)狀與歷史,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯中提倡翻譯的文化觀就顯得尤為必要.通過(guò)該文,作者主要是為了說(shuō)明:在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯過(guò)程中,應(yīng)倡導(dǎo)一種文化觀.在作者看來(lái),"翻譯的文化觀"意味著譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)以對(duì)源語(yǔ)文化和的語(yǔ)文化的充分了解和關(guān)照為根本出發(fā)點(diǎn).在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯過(guò)程中,源語(yǔ)文化的地位或現(xiàn)狀
2、和的語(yǔ)文化的地位或現(xiàn)狀以及的語(yǔ)讀者的文化能力等一切相關(guān)因素都應(yīng)該在譯者的關(guān)照之內(nèi).只有這樣,才能做到在翻譯過(guò)程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法來(lái)處理好漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯所蘊(yùn)含的文化因子.當(dāng)然,是否成功實(shí)現(xiàn)從文化交流的視角去處理漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯大大取決于譯者的文化意識(shí)與創(chuàng)造才能(此處的"創(chuàng)造"二字并非指在譯文中加入源文中全然沒(méi)有的信息或譯者自己的觀點(diǎn)等,而是指譯者的一種不拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言形式或文化意象而靈活恰當(dāng)?shù)卦谧g語(yǔ)中變通源語(yǔ)的語(yǔ)言形式或文化意象以
3、適應(yīng)的語(yǔ)讀者的文化接受能力或習(xí)慣的一種主觀能動(dòng)性.).以上所涉及到的各個(gè)方面都將在該文相關(guān)章節(jié)的詳細(xì)討論范圍之列.根據(jù)譯者應(yīng)該運(yùn)用翻譯的文化觀去處理漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯這一原則,該文作者還單獨(dú)運(yùn)用了一個(gè)完整的章節(jié)來(lái)討論了五種常見(jiàn)而有效的翻譯策略及其具體運(yùn)用,從而使得該文對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯的相關(guān)探討更加全面、更加具有實(shí)踐意義.另外,該文強(qiáng)調(diào)了在漢英翻譯中采用何種翻譯策略完全是由源語(yǔ)的上下文語(yǔ)境制約和決定的.在不同的語(yǔ)境下,譯者采用不同的翻譯策略;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 從文化對(duì)等角度試論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯——兼評(píng)《圍城》及其英譯本.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ).pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開題報(bào)告】
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從德國(guó)功能主義的角度看漢語(yǔ)政經(jīng)詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論