2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言不僅是文化的一面鏡子詮釋著文化,反映著文化,它更創(chuàng)造著文化。而習(xí)語是語言的瑰寶,閃爍著智慧光芒;更是文化的沉淀,承載著厚重的歷史。在翻譯界此起彼伏唇槍舌戰(zhàn)的爭論著何謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),何謂歸化異化,何謂直譯意譯之時,慕然回首,竟然發(fā)現(xiàn)其實都是殊途同歸,在翻譯的字字斟酌反復(fù)推敲中挖掘文化內(nèi)涵,傳遞文化信息是以求同存異,把東西方文化相互編織,相互融合;也獨自收藏,細(xì)細(xì)品味。 有了習(xí)語,語言才得以生動活潑,妙趣橫生。而習(xí)語是語言的美玉,是

2、民族文化的精華。然而,非本族語的外國人即使精通標(biāo)準(zhǔn)書面語,卻會在碰見習(xí)語時變得茫然失措。從單個詞義上理解,習(xí)語通常是較難理解的,因為習(xí)語的內(nèi)涵往往不簡單取決于各個單字的含義。中文和英文中都有大量的習(xí)語,它們結(jié)構(gòu)緊湊,意義深刻從而也具有濃縮美和表現(xiàn)力。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。如翻譯恰當(dāng),語言的精髓就得以忠實地傳承,透徹地理解,也更會被目標(biāo)

3、語讀者所普遍認(rèn)同。因此,在習(xí)語的翻譯中“信”是相當(dāng)重要的。但由于文化背景的潛在差異和民族心理習(xí)慣的明顯不同,習(xí)語的字面意義還是會和其實際意義相去甚遠(yuǎn)。習(xí)語中蘊含著許多不明顯的文化因素,也承載著厚重的文化底蘊,因此習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。 本文試從語言、文化、翻譯的宏觀視角,對比分析東西方文化的差異,又以習(xí)語為切入點,探討中英習(xí)語的定義、范疇及特點,最后擬概括出習(xí)語翻譯的策略和方法。 整篇文章分為四章:

4、 第一章分別解釋了習(xí)語的定義,并對英漢習(xí)語進行了分類。英語習(xí)語分為成語,俗語和諺語;漢語習(xí)語分為成語,俗語,諺語和歇后語。 第二章詳細(xì)指出了英漢習(xí)語的文化差異。其文化差異反應(yīng)在以下幾個方面:生活環(huán)境的差異,地理條件的差異,社會傳統(tǒng)及習(xí)慣的差異,宗教信仰的差異及歷史和文化典籍的差異。 第三章主要闡述了習(xí)語、翻譯和文化的關(guān)系進而闡述習(xí)語翻譯中文化的重要地位。在習(xí)語翻譯中較為強烈的文化內(nèi)涵往往成為習(xí)語翻譯的瓶頸,而這正是本文行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論