版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢兩種語(yǔ)言都有豐富的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)與社會(huì)生活緊密相連.他們像一面鏡子,忠實(shí)的反映了一個(gè)民族的文化特征,如社會(huì)價(jià)值,地理環(huán)境及經(jīng)濟(jì)狀況等.不同的文化之間,存在共性和差異性,因而這就產(chǎn)生了習(xí)語(yǔ)的可譯性與不可譯性的問(wèn)題.該文從兩種文化,兩種思維方式,兩種習(xí)語(yǔ)的共性和差異性出發(fā),在文化因素這個(gè)背景下,初步探討了習(xí)語(yǔ)的可譯性與不可譯性,以及一些與之相應(yīng)的翻譯方法.該文共分四個(gè)章節(jié),第一章主要闡述了論文的理論基礎(chǔ),即語(yǔ)言,文化與翻譯之間的相互關(guān)系
2、,指出語(yǔ)言與文化是互相作用互相影響的.在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步討論了翻譯與文化的聯(lián)系,文化多個(gè)方面的差異為翻譯增加了困難,所以文化詞的翻譯不能和譯入語(yǔ)文化發(fā)生沖突,產(chǎn)生與其格格不入的內(nèi)涵或外延.第二章對(duì)比了東西方思維方式的區(qū)別與英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)之間的區(qū)別,強(qiáng)調(diào)文化對(duì)語(yǔ)言的作用表現(xiàn)在兩者之間的關(guān)聯(lián)上.提出了語(yǔ)言,文化與思維三因素交互作用,而文化是語(yǔ)言與思維相互作用的內(nèi)部組成部分.然后從七個(gè)方面分析了英漢習(xí)語(yǔ)的不同之處,并簡(jiǎn)要指出由于這些不同
3、之處所引起的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難.第三章討論了習(xí)語(yǔ)的可譯性與不可譯性.首先從習(xí)語(yǔ)的五個(gè)主要來(lái)源出發(fā),闡明了兩種文化的共性與差異性,以及習(xí)語(yǔ)與價(jià)值觀念,地域環(huán)境,經(jīng)濟(jì)狀況和宗教信仰等因素的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了共性與個(gè)性并存的觀點(diǎn).然后討論了可預(yù)料性的基礎(chǔ),認(rèn)為既然習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,不同語(yǔ)言可表達(dá)共同的觀點(diǎn),同時(shí)又存在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)共性和文化共核,顯然習(xí)語(yǔ)的可譯性是不可否認(rèn)的.當(dāng)然可譯性又是相對(duì)的,文化差異往往造成不可譯性.第四章著重提出了文化
4、因素的處理方法,認(rèn)為忠實(shí)形式翻譯的基本原則.一方面,舉例說(shuō)明了幾種文化可譯性的方法.認(rèn)為如何采用直譯的方法,可以更好的保留民族特色,融匯異域情調(diào),而且有利于各民族間引進(jìn)不同的表達(dá)法,豐富該民族的詞匯.另一方面提出了四種不可譯性的抑制文化信息的變通手法,使翻譯在具體操作過(guò)程中能夠平衡得失,把文化虧損降低到最低限度.最后,提出翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意的一些技巧.該文提出了文化因素在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的重要性,強(qiáng)調(diào)指出教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該引進(jìn)文化內(nèi)容,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 英漢雙語(yǔ)中“蛇”及其習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)中文化因素的對(duì)比研究.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 文化差異性在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
- 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
- 試論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化模式比較.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英漢語(yǔ)文詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 異化:英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的首要策略.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論