版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文如何處理翻譯中的文化因素姓名:魯敏華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:郝澎20070604AbstractTranslationisoneofthewaystoeuhanoecommunicationanddeepenunderstandingbetweentwoculturesAndculturaldifferenceisoneofthemostdifficultpointstodealw
2、ithintranslationandthereforeisalwaysabigconcertiinbothtranslationtheoryandpracticeSinceinrecentyears,translationofChineseclassicsintoEnglishhasbecomeahottopicintranslationstudiesinChinatheauthorintendstoexploreoneaspect(
3、thetrealmantofcultureloadeditems)inthefieldoftranslatingChineseclassicsintoEnglishThereisaninherentlogicalrelationshipamongthethree——receptionaestheticsculturalknowledgeandtranslationstrategiesOntheonehandfromreceptionae
4、sthetics,wecaninferthatreaders’horizonshouldbeconsideredbytranslators,Sincereaders’horizonreferstoeverythingstoredintheirmindsbeforereadingculturalknowledgeisdefinitelyoneimportantpartofreaders’horizomThenwecandrawtheinf
5、erencethattranslatorsshouldtakeculturalknowledgeofreadersintoconsiderationOntheotherhandtheoriesoftranslationstrategiesofdomesticationandforeignizationeone窟mhowtodealwithculturalelementsintheprocessoftranslatingTherefore
6、theauthorwilladoptbothreceptionaestheticsandtheoriesoftranslationstrategiesasthetheoreticalbasisfortheca∞study——acomparativeanalysisoftranslationstrategiesandmethodsinthetwoEnglishversions“甩YouJ/(oneisTheJourneytotheWest
7、byACYu,theotherisJourneytotheWestbyWJFJenner1一一withapurposeofexploringthewaystotreatcultureloadedelementsintranslatingChineseclassicsintoEnglishAfterthecomparativeanalysisofthe16cultureloadeditemsinthetwoEnglishversionof
8、XiYouJiwecanseetheirdifferenceintranslationstrategyandattitudestowardstargetreaders’horizonDomesticationandforeignizationagebomadoptedalternativelybyeachtranslatorButYu’Sdegreeofforcignizationisgreaterduetohisuseofextrat
9、extualexplanation(endnotesandintroductionbeforethetext)OwingtohisgreatefforttargetreadershavemorechancestoapproachChinesecultureinsteadofbeingpuzzledwhenfacingsomanyexoticelementsFromthepelspectiveofreceptionaesthetics,i
10、fbothEnglishversions’targetreadersagecommonEnglishnativespeakers,thenwecanseeclearlythatJennercateredmorefortargetreaders’horizonandYucateredmoreforthehorizonoftheoriginalworkOnthebasisofthecasestudyofthetwoEn【百ishversio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 如何處理品牌老化?【外文翻譯】
- 麻醉中如何處理惡性高熱
- 如何處理投訴
- 如何處理高燒
- 如何處理談判
- 汽車(chē)拋錨如何處理
- 合同筆誤如何處理
- 如何處理客戶(hù)異議
- 癲癇發(fā)作如何處理
- 如何處理網(wǎng)絡(luò)信息
- 如何處理客人投訴
- 如何處理師生矛盾
- 如何處理基礎(chǔ)施工中的地下水
- 在新興市場(chǎng)如何處理債務(wù)重組外文翻譯
- “另案處理”該如何處理
- 如何處理工程變更中的結(jié)算問(wèn)題
- 13如何處理聲樂(lè)作品中的演唱情感
- 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 在新興市場(chǎng)如何處理債務(wù)重組【外文翻譯】
- 如何處理好文言文教學(xué)中閱讀與翻譯的關(guān)系
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論