版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文異化:英漢習(xí)語翻譯的首要策略姓名:張建佳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20061001運(yùn)用。作者從漢英習(xí)語翻譯的忠實(shí)性、文化空缺等角度闡述了異化的必要性,并運(yùn)用具體的翻譯實(shí)例來闡述異化獨(dú)特應(yīng)用價(jià)值。同時(shí)也指出歸化可作為習(xí)語翻譯的次要策略加以運(yùn)用。即英漢習(xí)語的互譯應(yīng)以異化為主,而歸化則是一種重要的補(bǔ)充手段。結(jié)論部分指出,漢英習(xí)語翻譯的一個(gè)重要目的是介紹和傳播漢英兩種不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵。在習(xí)語翻
2、譯中展現(xiàn)漢英習(xí)語中所隱含的鮮明、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,既有必要也有可能。在可能的情況下,譯者應(yīng)該首先采取異化的策略,以求盡可能地保留源語的文化色彩,但異化不能妨礙語義的傳達(dá)。在必要的時(shí)候,譯者也可以求助于歸化來解決習(xí)語翻譯中的文化障礙,以求自然、流暢的語義表達(dá),但歸化不應(yīng)該歪曲源語的文化特色。同時(shí),異化和歸化是辯證統(tǒng)一的,異化和歸化的兩種策略在習(xí)語翻譯中是異化為主的。也就是說,無論如何,漢英兩種語言的習(xí)語中豐富的文化內(nèi)涵需要在目標(biāo)語里盡可能地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 英漢習(xí)語隱喻的民族性及翻譯策略【開題報(bào)告】
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯策略【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語理解模式及使用策略研究.pdf
- 英漢習(xí)語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯
- 接受美學(xué)視域下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 基于框架理論的英漢數(shù)字習(xí)語研究與翻譯.pdf
- 英漢語文詞典中的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語的轉(zhuǎn)喻闡釋.pdf
評論
0/150
提交評論