2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文異化:英漢習(xí)語翻譯的首要策略姓名:張建佳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20061001運(yùn)用。作者從漢英習(xí)語翻譯的忠實(shí)性、文化空缺等角度闡述了異化的必要性,并運(yùn)用具體的翻譯實(shí)例來闡述異化獨(dú)特應(yīng)用價(jià)值。同時(shí)也指出歸化可作為習(xí)語翻譯的次要策略加以運(yùn)用。即英漢習(xí)語的互譯應(yīng)以異化為主,而歸化則是一種重要的補(bǔ)充手段。結(jié)論部分指出,漢英習(xí)語翻譯的一個(gè)重要目的是介紹和傳播漢英兩種不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵。在習(xí)語翻

2、譯中展現(xiàn)漢英習(xí)語中所隱含的鮮明、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,既有必要也有可能。在可能的情況下,譯者應(yīng)該首先采取異化的策略,以求盡可能地保留源語的文化色彩,但異化不能妨礙語義的傳達(dá)。在必要的時(shí)候,譯者也可以求助于歸化來解決習(xí)語翻譯中的文化障礙,以求自然、流暢的語義表達(dá),但歸化不應(yīng)該歪曲源語的文化特色。同時(shí),異化和歸化是辯證統(tǒng)一的,異化和歸化的兩種策略在習(xí)語翻譯中是異化為主的。也就是說,無論如何,漢英兩種語言的習(xí)語中豐富的文化內(nèi)涵需要在目標(biāo)語里盡可能地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論