版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究以認(rèn)知語言學(xué)原理為理論框架,心理語言學(xué)實(shí)驗(yàn)方法為研究方法,對英漢習(xí)語的理解過程進(jìn)行全面系統(tǒng)的實(shí)證研究,并擬構(gòu)出適合英漢習(xí)語理解加工的模式。
為了了解英漢習(xí)語理解加工過程,本研究首先進(jìn)行了影響英漢習(xí)語理解的因素評定。在英語習(xí)語理解因素的評定中,以英語為母語的習(xí)語評定為基礎(chǔ),選擇192個(gè)英語習(xí)語讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行了英語習(xí)語的熟悉度、語義透明度、字面義程度、可分解性以及習(xí)語的預(yù)測度的評定,這在國內(nèi)的習(xí)語研究中還沒有如此全面,系統(tǒng)的進(jìn)
2、行過影響習(xí)語理解的因素分析。數(shù)據(jù)結(jié)果運(yùn)用SPSS13.0統(tǒng)計(jì)方法,進(jìn)行相關(guān)分析,本研究的評定結(jié)果與母語為英語的評定結(jié)果一致,說明母語為英語的習(xí)語理解模式也同樣適用于二語為英語的習(xí)語的理解。同時(shí),字面義與其他因素的相關(guān)分析呈顯著相關(guān)。
除了上述5個(gè)因素的評定以外,還考察了英語習(xí)語的語義透明度與語境效應(yīng)的影響,將本研究的英語習(xí)語的語義透明度評定值與一語習(xí)語的習(xí)語語義透明度值進(jìn)行對比,結(jié)果表明,一語習(xí)語理解模式部分也適用于二語習(xí)語理
3、解。語境效應(yīng)的測試結(jié)果發(fā)現(xiàn),有語境的習(xí)語理解正確率高于無語境的習(xí)語理解正確率。
其次,由于漢語習(xí)語包括了諺語、俗語等涉及范圍廣泛的內(nèi)容,為便于對比研究,本研究只對漢語成語進(jìn)行考察。對于漢語成語的理解影響因素,進(jìn)行了三個(gè)因素的評定,它們分別是成語的熟悉度,字面義程度和語義透明度的相關(guān)過程研究,結(jié)果也是字面義與其他兩項(xiàng)的評定呈顯著相關(guān)。進(jìn)而說明字面義在成語的理解過程起著至關(guān)重要的作用,也正因?yàn)檫@一相同點(diǎn),成為英漢習(xí)語的理解過程進(jìn)行
4、對比研究的依據(jù)。
在進(jìn)行英漢習(xí)語理解對比研究的過程中,由于兩種不同語言的對比,采取了不同的研究方法,漢語成語的在線理解過程采用的是有聲思維方式進(jìn)行的,結(jié)果表明,成語的熟悉度等因素、字面突顯義、隱喻機(jī)制和語義蘊(yùn)涵關(guān)系在漢語成語理解過程中起著至關(guān)重要的作用。
英語習(xí)語的理解過程運(yùn)用了心理語言學(xué)中跨模式通道的實(shí)驗(yàn)方式,通過反應(yīng)時(shí)來了解學(xué)習(xí)者對習(xí)語理解的過程。結(jié)果表明,習(xí)語的可分解性、字面突顯義和隱喻機(jī)制在習(xí)語的在線理解加工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語習(xí)語的理解過程策略及應(yīng)用策略研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化模式比較.pdf
- 異化:英漢習(xí)語翻譯的首要策略.pdf
- 英漢習(xí)語對比研究.pdf
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 英漢習(xí)語及其互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語隱轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 英漢習(xí)語變體對比研究.pdf
- 英漢習(xí)語隱喻的民族性及翻譯策略【開題報(bào)告】
- 英漢數(shù)字習(xí)語對比.pdf
- 淺析英漢習(xí)語對比
- 英漢數(shù)字習(xí)語的差異研究.pdf
- 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯策略【文獻(xiàn)綜述】
- 習(xí)語形成及理解的隱轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 英漢習(xí)語的轉(zhuǎn)喻闡釋.pdf
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 英漢人體部位習(xí)語認(rèn)知對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論