2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  習(xí)語是一個(gè)民族的語言和文化的重要組成部分。漢英民族歷史悠長,文化燦爛,都有著極為豐富的習(xí)語。作為文化交流的媒介,習(xí)語的翻譯極其重要。不同文化之間的相似性給習(xí)語的翻譯帶來了便利,相似的經(jīng)驗(yàn)不僅使不同民族的習(xí)語具有很大的相似性,也使一個(gè)民族生活中的許多概念和形象可以在另一種文化中找到對(duì)應(yīng)的概念和形象。但由于使用這兩種語言的民族在地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面各有不同,各自的習(xí)語所傳遞的文化信息也就存在著差異,而這種差異便成

2、為習(xí)語翻譯的難點(diǎn)。若不正確處理這些內(nèi)涵豐富的文化因素,人們?cè)诹?xí)語翻譯中就難免犯錯(cuò)誤。
  本文主要從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度探討了英漢習(xí)語的互譯。歸化派的代表人物是美國翻譯理論家奈達(dá),異化派的代表人物是美籍意大利翻譯理論家文努蒂。所謂異化與歸化,是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者以源文化為歸宿,后者以目的語文化為歸宿。即,異化提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化因素及原作者的遣詞用字習(xí)慣;而歸化則恰恰相反,主張譯文應(yīng)當(dāng)盡

3、量適應(yīng)、照顧目的語的文化因素,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙。英漢習(xí)語互譯中,漢英語言的相似性使得翻譯成為可能,而兩者之間的差異及其所蘊(yùn)含的不同的文化涵義則給譯者造成源語與目的語之間的溝通障礙,從而使得譯者難以只用一種翻譯策略來傳遞源語特有的文化內(nèi)涵和交際意圖。這種情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)具體語境采取不同的翻譯策略,即,歸化、異化或兩者并用。
  文章除引言和結(jié)論部分外共分五章。第一章論述了語言、文化和翻譯的關(guān)系。語言是文化的組成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論