版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、厶O n A n n o t a t i o n si n t h eE n g l i s h V e r s i o n o f F o r t r e s s B e s i e g e df r o m t h eP e r s p e c t i v eo f N i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b m i t t e d i n
2、F u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yG a o L i u x i nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W a n g X i a n s h e n gF o r e i g nL a n
3、 g u a g e s S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1中文摘要中文摘要注釋是一種輔助性翻譯方法,常常使用在文學(xué)翻譯中?!秶恰酚⒆g本由美國本土作家詹妮·凱利和美籍華裔學(xué)者茅國權(quán)合作翻譯。譯文附加的注釋,是該英譯本的一大特色,也是該小說在西方獲得成功的重要因素。奈達(dá)的功能對等理論,常被簡化為讀者反映論。本論文以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),
4、對《圍城》英譯本中的注釋進(jìn)行個(gè)案研究,探討譯者如何使用注釋翻譯法,實(shí)現(xiàn)譯文的功能對等。本論文分六部分。第一章是引言,主要介紹了論文的研究意義,研究方法和框架結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述。首先,回顧了注釋的研究歷史,指出注釋在文學(xué)翻澤中進(jìn)一步研究的必要性。然后,綜述了翻譯研究者對《圈城》英譯本中注釋所做的研究,并引出該研究的理論基礎(chǔ):奈達(dá)的功能對等理論。第三章是本論文的理論框架。本章回顧了奈達(dá)的功能對等理論形成發(fā)展過程,分析了奈達(dá)的功能對等理論
5、用于文學(xué)翻譯研究的可行性。第四章是本論文的主體部分。該章以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)分析了譯者使用注釋翻譯方法的具體情況。第五章重點(diǎn)討論了注釋翻譯法的使用原則。為實(shí)現(xiàn)譯文最大限度的功能對等,譯者在使用注釋時(shí),遵循了以下原則:最小限度打擾譯文讀者閱讀原則和注釋內(nèi)容與注釋對象所在譯文兼容原則,其中,第一個(gè)原則優(yōu)先于第二原則。第六章是本論文的結(jié)論。本章對該研究進(jìn)行了總結(jié),認(rèn)為該研究能為文學(xué)翻譯者添加注釋提供幫助和借鑒,并對進(jìn)一步研究提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從功能對等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等論視角下的漢語旅游資料英譯研究.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論角度對比分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論下漢語習(xí)語英譯研究.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 奈達(dá)功能對等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 功能對等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論評薛濤詩詞英譯_40614.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對等翻譯理論
評論
0/150
提交評論