從奈達(dá)的功能對等視角下研究圍城英譯本中的注釋_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、厶O n A n n o t a t i o n si n t h eE n g l i s h V e r s i o n o f F o r t r e s s B e s i e g e df r o m t h eP e r s p e c t i v eo f N i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b m i t t e d i n

2、F u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yG a o L i u x i nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W a n g X i a n s h e n gF o r e i g nL a n

3、 g u a g e s S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1中文摘要中文摘要注釋是一種輔助性翻譯方法,常常使用在文學(xué)翻譯中?!秶恰酚⒆g本由美國本土作家詹妮·凱利和美籍華裔學(xué)者茅國權(quán)合作翻譯。譯文附加的注釋,是該英譯本的一大特色,也是該小說在西方獲得成功的重要因素。奈達(dá)的功能對等理論,常被簡化為讀者反映論。本論文以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),

4、對《圍城》英譯本中的注釋進(jìn)行個(gè)案研究,探討譯者如何使用注釋翻譯法,實(shí)現(xiàn)譯文的功能對等。本論文分六部分。第一章是引言,主要介紹了論文的研究意義,研究方法和框架結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述。首先,回顧了注釋的研究歷史,指出注釋在文學(xué)翻澤中進(jìn)一步研究的必要性。然后,綜述了翻譯研究者對《圈城》英譯本中注釋所做的研究,并引出該研究的理論基礎(chǔ):奈達(dá)的功能對等理論。第三章是本論文的理論框架。本章回顧了奈達(dá)的功能對等理論形成發(fā)展過程,分析了奈達(dá)的功能對等理論

5、用于文學(xué)翻譯研究的可行性。第四章是本論文的主體部分。該章以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)分析了譯者使用注釋翻譯方法的具體情況。第五章重點(diǎn)討論了注釋翻譯法的使用原則。為實(shí)現(xiàn)譯文最大限度的功能對等,譯者在使用注釋時(shí),遵循了以下原則:最小限度打擾譯文讀者閱讀原則和注釋內(nèi)容與注釋對象所在譯文兼容原則,其中,第一個(gè)原則優(yōu)先于第二原則。第六章是本論文的結(jié)論。本章對該研究進(jìn)行了總結(jié),認(rèn)為該研究能為文學(xué)翻譯者添加注釋提供幫助和借鑒,并對進(jìn)一步研究提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論