版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O nL i J i a n b oa n dL uC h e n g y i ’ST r a n s a l t i o n o fT h e W o m e nW a r r i o r - - F r o m t h e P e r s p e c t i v e o f N i d a ’S F u n c t i o n a l1 n ● 'E q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b
2、 m i t t e d i n F u l f i l l m e n to fT h e R e q u i r e m e n t s f o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yL v L L l l uS u p e r v i s o r :L uE r y u a nF o r e i g nL a n g u a g e s
3、 S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要本文嘗試從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的角度,研究分析李劍波、陸承毅譯湯婷婷的作品《女勇士》。作者從功能對(duì)等包含的各個(gè)原則對(duì)漢譯本的《女勇士》進(jìn)行解析?!杜率俊纷鳛槿A裔美國(guó)文學(xué)的璀璨明珠,在北美地區(qū)大獲成功,其主要原因是作者湯婷婷將個(gè)人的生活經(jīng)歷融入中國(guó)文化傳奇故事,采用口頭敘述的形式講述給英語(yǔ)讀者
4、。因此該文本就呈現(xiàn)出中西合雜的一種特征。李劍波、陸承毅二人將該作品翻譯成的漢語(yǔ)譯本深受廣大國(guó)內(nèi)讀者歡迎認(rèn)同。鑒于該譯文達(dá)到了如原文般的讀者反映效果,本文作者認(rèn)為這是一個(gè)很有價(jià)值的華裔作品和很好的翻譯研究案例,功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)最為重要,最具有影響力的翻譯理論。其“功能對(duì)等理論”自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來(lái)在中國(guó)翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。他的新理論的提出與傳統(tǒng)理論不同,該理論把焦點(diǎn)放在了讀者的反映上,而不再把關(guān)注重點(diǎn)放在原文和譯文
5、上。它強(qiáng)調(diào)貼近與原文的自然對(duì)等。首先是意義,然后是風(fēng)格,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)形式的重要性。本文首先從奈達(dá)的功能對(duì)等的重要成果語(yǔ)義出發(fā),分別從詞匯、修辭和句法方面分析譯本是如何達(dá)到與原文讀者反映效果的。其次,作者從文化層次方面解析李劍波、陸承毅二人是如何將原文本中大量被改造的中國(guó)文化移植過(guò)來(lái)的。最后,從風(fēng)格的角度對(duì)該文本進(jìn)行分析,闡釋中譯本是如何達(dá)到與原文本風(fēng)格的對(duì)等。李劍波、陸承毅二人的譯作《女勇士》是功能理論指導(dǎo)下成功的華裔作品,對(duì)該譯作的學(xué)習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等看商務(wù)英語(yǔ)漢譯.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說(shuō)兄弟英譯本_24277
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等原則看體育英語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從《哥們》林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論_37908.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等看詹譯西游記中諺語(yǔ)的翻譯
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫(xiě)的翻譯
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從奈達(dá)功能對(duì)等看詹譯《西游記》中諺語(yǔ)的翻譯_16549.pdf
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論評(píng)薛濤詩(shī)詞英譯_40614.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫(xiě)的翻譯_16205.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度探討汽車(chē)品牌的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論