版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一位享譽(yù)世界的中國(guó)作家,老舍是二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表。幽默的諷刺、生動(dòng)的描寫和濃郁的地方色彩使老舍作品膾炙人口,并被翻譯成24種語(yǔ)言,僅《駱駝祥子》一書便有16種語(yǔ)言的譯本。由于老舍在中國(guó)文學(xué)史上的特殊地位,對(duì)其人和作品的研究方興未艾;相對(duì)而言,對(duì)其作品譯作的研究則略顯薄弱。本文以奈達(dá)的翻譯理論為依據(jù),對(duì)《駱駝祥子》的施曉菁譯本進(jìn)行了評(píng)析。一方面,用奈達(dá)譯論對(duì)施譯本進(jìn)行比較全面的評(píng)析,從而分析譯者的翻譯策略;另一方面,也通過
2、施譯本對(duì)奈達(dá)譯論的有效性進(jìn)行一定程度的檢驗(yàn)。希望籍此在老舍作品譯作的研究領(lǐng)域盡一份薄力,并為翻譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品提供借鑒。 奈達(dá)的翻譯理論總體而言可以分為語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論和文化相關(guān)理論。本文從奈達(dá)對(duì)翻譯的兩個(gè)定義出發(fā),分別從語(yǔ)言學(xué)和文化兩個(gè)角度對(duì)《駱駝祥子》施譯本進(jìn)行評(píng)析。論文共分為五章: 第一章從翻譯的過程引出奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)角度和文化角度對(duì)翻譯所作的兩個(gè)定義。通過這兩個(gè)定義,分別概述了奈達(dá)在語(yǔ)言學(xué)方面和文化方面進(jìn)
3、行的翻譯研究。 第二章對(duì)老舍的生平、作品及其英譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并總體概括了《駱駝祥子》施譯本的翻譯策略與得失。 第三章從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)對(duì)《駱駝祥子》施譯本進(jìn)行評(píng)析。在語(yǔ)言研究中,意義具有最重要的地位;離開了意義,翻譯也就不能稱之為翻譯。而意義又大致可分為指示意義和聯(lián)想意義,對(duì)這兩種意義應(yīng)采取不同的翻譯策略。其次,風(fēng)格是語(yǔ)言不可分割的一部分。由于語(yǔ)言的差異性,譯作的風(fēng)格不可能與原作完全對(duì)等,但應(yīng)在最大程度上追求對(duì)等。施
4、譯本在意義和風(fēng)格的傳遞方面與奈達(dá)理論不謀而合。 第四章從文化角度對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)析。由于漢英兩種文化的極大差異,文化成分的翻譯是漢譯英的最大難點(diǎn),過載翻譯、欠額翻譯和誤譯往往在這個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生。施譯本正是由于對(duì)文化成分的把握有所欠缺,才出現(xiàn)了一些問題。 第五章為結(jié)論部分。首先運(yùn)用奈達(dá)理論對(duì)施譯本的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了概括,指出不同的翻譯策略適用于不同的情況,只有具體情況具體分析才能產(chǎn)生好的譯文。其次對(duì)奈達(dá)譯論在翻
5、譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品時(shí)的適用性進(jìn)行了分析,指出奈達(dá)譯論的優(yōu)點(diǎn)及其存在的不足之處,特別是在“讀者反應(yīng)”方面的欠缺。 通過分析,本文得出如下結(jié)論:1、施曉菁譯《駱駝祥子》是一個(gè)比較成功的譯本。從語(yǔ)言角度講,譯本采用了意義第一、風(fēng)格第二的翻譯策略,從而比較忠實(shí)地傳遞了原文中的意義和風(fēng)格。從文化角度講,譯本在強(qiáng)調(diào)可讀性的同時(shí)盡可能保留原文中的文化因素,對(duì)傳播中華民族文化和豐富世界文化遺產(chǎn)作出了貢獻(xiàn)。2、奈達(dá)理論盡管有其不足之處,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從圖里的規(guī)范理論看駱駝祥子伊萬(wàn)金譯本
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用.pdf
- 從飄兩個(gè)漢譯本看奈達(dá)讀者同等反應(yīng)論的局限性
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過程_38469.pdf
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從奈達(dá)功能對(duì)等看李劍波、陸承毅譯本女勇士
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 駱駝祥子
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等看詹譯西游記中諺語(yǔ)的翻譯
- 畢業(yè)論文從《駱駝祥子》的人物形象看貧民悲劇
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論