歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ApplicationofDomesticat勿nandFoerignizationintheTranslationofLuotuoXiangzibyShiXiaojing歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運用學(xué)位論文完成日期:一蘭13:!!指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字::揚歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運用摘要文學(xué)作品的翻譯一直是一項艱巨而復(fù)雜的工程,不僅要求譯作從意思和風(fēng)格上忠實于原作,更要將原作的文化內(nèi)涵傳遞給

2、讀者。這就要求譯者有處理兩種語言的高超的技巧。歸化翻譯與異化翻譯是美籍翻譯理論家韋努狄于1995年用來描述翻譯策略的一對翻譯術(shù)語,這兩個概念的提出引起了世界譯學(xué)界的極大反響,譯學(xué)界針對這一對概念的爭論也從未停止。在文學(xué)作品的翻譯中,這兩種策略也是譯者經(jīng)常用到的方法。本文筆者選擇了老舍先生的名著《駱駝祥了》的施曉菁譯本作為研究對象,結(jié)合歸化翻譯和異化翻譯理論針對譯作的翻譯進行了探索、研究及評價。筆者選擇了人名、習(xí)語、方言、比喻修辭作為重點

3、研究對象,分析和評價了施譯本中歸化和異化策略的運用,并提出了一些改進意見。論文共分為四章:第一章重點闡述了歸化和異化這兩大翻譯策略的定義、各自的優(yōu)點、缺點以及中外譯學(xué)界關(guān)于這兩大策略的爭論。第二章介紹了《駱駝祥子》這本小說的作者、語言特點以及譯者施曉菁的簡要情況。第三章從四個方面即人名的翻譯、習(xí)語的翻譯、方言的翻譯以及比喻修辭的翻譯出發(fā),分析了施譯本中歸化和異化策略的運用,并且提出了部分改進意見。第四章總結(jié)了全文。通過對于《駱駝祥子》原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論