版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化空缺是指在包括文學(xué)作品譯介的跨文化交際過(guò)程中,由于交際主體在民族個(gè)性、思維模式、宗教信仰、生活環(huán)境、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等方面存在差異而形成的空缺現(xiàn)象?;蛘吆?jiǎn)單地說(shuō),文化空缺就是指某個(gè)民族或文化所具有的,而在另一個(gè)民族或文化中并不存在的語(yǔ)言或文化現(xiàn)象。
莫言是中國(guó)本土首位斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,著作豐富。經(jīng)過(guò)中外多位翻譯家的努力,其小說(shuō)已經(jīng)被翻譯成了多種文字,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)?!敦S乳肥臀》是莫言的代表作之一,該作品中運(yùn)用了大
2、量的文化習(xí)語(yǔ)。它們帶有鮮明的民族文化特色,并在其他語(yǔ)言和文化中難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá),從而形成文化空缺。
莫言作品外譯的成功經(jīng)驗(yàn)值得其他中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯者借鑒。本文將對(duì)《豐乳肥臀》葉戈洛夫的俄譯本中出現(xiàn)的文化空缺進(jìn)行歸納,并將評(píng)析葉戈洛夫在俄譯中國(guó)文學(xué)作品中的文化空缺時(shí),對(duì)于歸化與異化策略的選擇以及所采用的具體翻譯方法。
論文分為緒論、正文、結(jié)論和參考文獻(xiàn)四個(gè)部分。
緒論中,我們闡述選題的目的和意義,簡(jiǎn)單回顧
3、莫言作品譯本研究狀況,分析莫言作品在俄羅斯的譯介情況及其影響。
正文分為三個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹的是文化空缺的定義,簡(jiǎn)述以索羅金和瑪爾科維娜為代表的俄羅斯學(xué)界對(duì)于空缺現(xiàn)象的研究情況。
第二章以莫言《豐乳肥臀》葉戈洛夫的俄譯本為例歸納中國(guó)文學(xué)作品俄譯中文化空缺現(xiàn)象的類(lèi)型:其一是與中俄文化差異相關(guān)的文化空缺,其二是與語(yǔ)法修辭相關(guān)的文化空缺。
第三章探討補(bǔ)償文化空缺的翻譯策略,介紹歸化和異化策略以及在歸化和異化策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運(yùn)用——以豐乳肥臀葉戈羅夫的俄譯本為例
- 補(bǔ)償理論下酒國(guó)俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 基于原型理論的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》為例.pdf
- 補(bǔ)償理論下《酒國(guó)》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 《豐乳肥臀》中的異化現(xiàn)象研究_5476.pdf
- 淺談《豐乳肥臀》中習(xí)語(yǔ)的英譯策略
- 豐乳肥臀 書(shū)評(píng)
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究——以豐乳肥臀及其英譯本為例
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 豐乳肥臀讀書(shū)筆記
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 《豐乳肥臀》中文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究_16151.pdf
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 豐乳肥臀中文化特色詞的英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論