版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 中圖分類號: 密 級: UDC: 本校編號: 10652 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法 研究生姓名:董 倩 倩 學(xué)號: 20120502111602 20120502111602 校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:鄭 達(dá) 軒 職稱: 副教授
2、 校外指導(dǎo)教師姓名: 職務(wù)職稱: 申請學(xué)位等級:碩士 碩士 學(xué)科:外國語言文學(xué) 外國語言文學(xué) 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 論文提交日期: 2015 2015 年 3 月 19 19 日 論文答辯日期: 2015 2015 年 5 月 論文獨創(chuàng)性的聲明 論文獨創(chuàng)性的聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在
3、導(dǎo)師指導(dǎo)下開展研究工作取得的成果; 盡我所知, 除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得 西南政法大學(xué) 西南政法大學(xué) 或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料; 對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書
4、 本學(xué)位論文作者完全了解 西南政法大學(xué) 西南政法大學(xué) 有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、 縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文, 可以向有關(guān)部門和機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。 (保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書) 學(xué)位論文作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字日期: 年 月 日 簽字日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報告
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 從紐馬克翻譯理論視角分析氣候報告的翻譯——Climateand Social Stress-Implications for Security Analysis漢譯(節(jié)選)報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論