版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇翻譯報(bào)告是筆者在翻譯了Climate and Social Stress:Implications for Security Analysis前四章的基礎(chǔ)上完成的。旨在通過此篇報(bào)告,探尋氣候報(bào)告的翻譯技巧和翻譯方法,并為相關(guān)翻譯研究提供參考。
2012年經(jīng)美國國家研究理事會(huì)(NRC)批準(zhǔn),美國國家科學(xué)院(NAC)、美國國家工程研究院(NAE)和美國醫(yī)學(xué)研究所(IOM)選派了具有不同才能的專家組成委員會(huì),依據(jù)美國情報(bào)部門搜集
2、的最新情報(bào),對(duì)氣候變化為美國社會(huì)和政治產(chǎn)生的影響進(jìn)行評(píng)估。原文為該委員會(huì)的研究成果報(bào)告,由委員會(huì)成員約翰·斯坦布魯諾(John D. Steinbruner),保爾?施泰爾恩(Paul C. Stern)和喬·哈茲班德(Jo L. Husbands)依據(jù)全體委員的研究整理而成。原文從國家安全角度對(duì)氣候變化進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并提出了評(píng)估氣候威脅的方法。
筆者以紐馬克的翻譯理論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。紐馬克認(rèn)為一個(gè)文本可能具有
3、一種功能,也可能同時(shí)具有多種功能,但以其中的一種為主。譯者需要依據(jù)文本類型選擇翻譯方法。原文前四章旨在向美國情報(bào)體系報(bào)告最新的研究成果,主要關(guān)注信息內(nèi)容的客觀傳遞,因此文本主要具備信息功能。在翻譯實(shí)踐過程中,筆者根據(jù)文本的這一功能,采用語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法。
本篇翻譯報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章為項(xiàng)目簡(jiǎn)介;主要介紹了研究背景、原文主要內(nèi)容以及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章為準(zhǔn)備過程;筆者提出將紐馬克的文本類型理論、交際翻譯和語義翻譯
4、作為本篇報(bào)告的指導(dǎo)理論,并根據(jù)理論對(duì)原文翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行分析,簡(jiǎn)要陳述了筆者的翻譯過程;第三章為紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的案例分析;這是翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容;筆者從詞匯、句子和被動(dòng)語態(tài)三個(gè)方面列舉了翻譯中遇到的問題,并依據(jù)紐馬克的翻譯理論指出了具體的解決方法;此外本章還簡(jiǎn)要介紹了翻譯中使用的翻譯軟件。第四章為本篇報(bào)告的結(jié)語;譯者總結(jié)了翻譯過程,提出了翻譯的心得感受,并指出了譯文的不足之處。
經(jīng)過本次翻譯實(shí)踐,筆者意識(shí)到一名優(yōu)秀的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語翻譯
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報(bào)告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報(bào)告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論下家庭教育類暢銷書的漢譯——Nurture by Nature 的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論