已閱讀1頁,還剩129頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著社會的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)涉及國際市場。他們不僅要面對來自國內(nèi)市場的競爭,更要為在國際市場上搏得一席之地廝殺,尤其在這個快節(jié)奏,高效率的信息時代,競爭的激烈性可想而知。外宣資料不僅展示了企業(yè)的形象,也是顧客或投資者快速獲知信息的平臺。然而眾多的企業(yè)外宣資料存在問題,阻礙了中國企業(yè)與國外顧客之間的有效溝通和交流。
本論文以紐馬克理論為指導(dǎo),將關(guān)注點放在與大眾生活息息相關(guān)的家具企業(yè)上面。
全文分為三部分:第一部分
2、對紐馬克理論進(jìn)行了整體回顧;為了更好的發(fā)現(xiàn)外宣資料的問題,作者通過個五個案例文本對中英外宣資料的異同進(jìn)行了略微詳細(xì)的對比。通過對比顯示在翻譯外宣資料的過程中,中英文無論是在表達(dá)上還是在文章側(cè)重點都存在巨大的差距。
基于兩者的區(qū)別,第二部分在紐馬克理論的指導(dǎo)下對佛山順德地區(qū)家具公司中譯英外宣翻譯資料作了個案分析,案例采用中英文平行對照分析的方式,指出三十余個案例存在的翻譯問題及問題出現(xiàn)的原因,并對這些問題從詞、語句、文本類型以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯思想對政治文獻(xiàn)漢譯英的主導(dǎo).pdf
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 從功能對等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 論交際翻譯的應(yīng)用-以“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為例.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 功能主義視閾中的外宣新聞漢譯英研究.pdf
- 外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略——以《中國故事》和《生活在中國》系列為例.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習(xí)題
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略——以《中國故事》和《生活在中國》系列為例_12320.pdf
- 簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 企業(yè)宣傳資料漢譯英研究.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
評論
0/150
提交評論