論交際翻譯的應(yīng)用-以“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本畢業(yè)報告以翻譯項目“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為主要研究對象,并結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論,就譯者所采取的翻譯策略進行重點分析,具體論述了交際翻譯理論在實踐中的應(yīng)用?!爸匈Y企業(yè)在英國”是一系列文章,由旅英華人趙雪湄女士發(fā)表于《世界新聞報》的“英倫飛鴻”專欄上,講述了闖蕩英倫島的中資企業(yè)家的故事。隨后應(yīng)廣大英語讀者要求,趙女士委托英國新經(jīng)典出版社將部分中文文章翻譯成英文。
   根據(jù)紐馬克的文本分類理論,此類報刊專欄文章屬于信息型文

2、本。信息型文本重在向讀者傳達(dá)事實,信息或知識。本專欄文章的目的就在于傳遞作者所要表達(dá)的信息,以加強兩種文化之間的相互理解與交流,即更注重讀者的反應(yīng)與感受。這種以目標(biāo)讀者為中心的要求以及信息類文本類型適用于紐馬克的交際翻譯理論,因此本報告重點側(cè)重于探討交際翻譯的應(yīng)用,交際翻譯要求對讀者產(chǎn)生的效果盡量接近于源語讀者所獲得的效果。但交際翻譯和語義翻譯并不是絕對分開對立的,在翻譯中會不可避免地涉及到語義翻譯中所強調(diào)的對相似或完全一樣的語境意義的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論