2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著專(zhuān)利翻譯要求的提高,翻譯給譯者帶來(lái)機(jī)遇同時(shí),也帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)隸屬于信息性文本,主要功能是傳遞信息,促進(jìn)交流。同時(shí)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)也是一種技術(shù)性文本,具有頻繁使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句、復(fù)雜句等特點(diǎn)。但翻譯中由于缺乏相關(guān)的翻譯理論和方法,翻譯的結(jié)果顯得不盡如人意。
  紐馬克交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)傳遞信息和目的語(yǔ)讀者的接受性。因此,本文在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下完成翻譯項(xiàng)目,并根據(jù)交際理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法

2、,以此規(guī)范專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯,提高翻譯的質(zhì)量和效率。作者從譯前準(zhǔn)備,翻譯和審校過(guò)程中發(fā)現(xiàn)在翻譯規(guī)則、詞匯表達(dá)和復(fù)雜長(zhǎng)句中的難點(diǎn)并提出相應(yīng)的解決方案。
  第一章是翻譯項(xiàng)目的介紹。第二章是譯前準(zhǔn)備,包括專(zhuān)利摘要特點(diǎn),專(zhuān)利摘要翻譯標(biāo)準(zhǔn),紐馬克交際理論的應(yīng)用以及翻譯工具的準(zhǔn)備。第三章是翻譯過(guò)程,包括對(duì)源語(yǔ)文本的理解、目的語(yǔ)的表達(dá)和翻譯的質(zhì)量監(jiān)控。第四章是本報(bào)告的重點(diǎn),分析的是專(zhuān)利摘要在翻譯規(guī)則、術(shù)語(yǔ)表達(dá)和復(fù)雜長(zhǎng)句方面的難點(diǎn)和解決辦法。這些方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論