版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)的對(duì)外傳播事業(yè)主要是為了對(duì)外介紹本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各個(gè)方面的情況,自改革開(kāi)放以來(lái),取得了飛速地發(fā)展。但外文翻譯仍是其發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)。又因?yàn)?,目前很少有人從理論的角度研究?duì)外傳播翻譯,所以,本文將紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論運(yùn)用于實(shí)踐,以期有效提高我國(guó)對(duì)外傳播資料的英譯漢質(zhì)量。 本文首先介紹我國(guó)對(duì)外傳播的相關(guān)知識(shí),包括概念、發(fā)展、特征,以及翻譯在我國(guó)對(duì)外傳播活動(dòng)中的重要性。 然后,探討本文研究的理論基礎(chǔ):
2、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論。細(xì)致分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論來(lái)源,比較兩種方法的異同和優(yōu)缺點(diǎn),并指出它的適用文本范圍。 論文主體部分,作者從廣義上將我國(guó)對(duì)外傳播翻譯目前面臨的問(wèn)題,歸為兩類:誤譯和過(guò)于直譯。并運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論解決問(wèn)題。紐馬克指出交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,在翻譯過(guò)程中,譯者要盡量使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果;而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法允許
3、的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義。無(wú)論是交際翻譯還是語(yǔ)義翻譯都強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確傳播。因此,作者認(rèn)為,對(duì)外傳播譯者衡量自己有無(wú)譯出有效的對(duì)外傳播稿件的標(biāo)準(zhǔn)是:一,是否充分理解原文;二,是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;三是否正確使用翻譯方法。本章基于交際翻譯中譯者享有很大自由,以及語(yǔ)義翻譯中同樣要考慮譯語(yǔ)語(yǔ)言特征的事實(shí),詳細(xì)探討部分有效的翻譯方法,以供譯者參考。 對(duì)外傳播,作為一種傳播活動(dòng),注重傳播效果的實(shí)現(xiàn)。紐馬克認(rèn)為,翻譯此類文體時(shí),譯
4、者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,討論對(duì)外傳播翻譯的主體:譯者。指出譯者在我國(guó)對(duì)外傳播活動(dòng)中發(fā)揮的作用,并對(duì)其提出要求,指出譯者在翻譯時(shí),應(yīng)知道何時(shí)選擇語(yǔ)義翻譯,何時(shí)選擇交際翻譯,同時(shí),應(yīng)具讀者意識(shí),因?yàn)樽x者的反映決定了對(duì)外傳播效果的實(shí)現(xiàn)。 最后,簡(jiǎn)略總結(jié)全文,指出在對(duì)外傳播翻譯活動(dòng)中,運(yùn)用紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)實(shí)踐,可以有效得到既有信度又有效果的對(duì)外傳播譯稿。同時(shí)點(diǎn)出本文的不足之處,并對(duì)將來(lái)還可從哪些方面進(jìn)行研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 對(duì)外傳播報(bào)刊《今日中國(guó)》中的漢譯英翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
- 從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英語(yǔ)體育新聞漢譯.pdf
- 從文化缺失和語(yǔ)義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對(duì)策.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 從專業(yè)八級(jí)漢譯英試題看銜接手段的翻譯.pdf
- 跨文化交際翻譯——《蘇州園林》漢譯英研究.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 從跨文化交際角度看新聞翻譯—保險(xiǎn)行業(yè)報(bào)告中新聞資訊漢譯英分析.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論