已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的理論觀點“銜接在語篇連貫中起著重要的作用,而連貫是形成語篇的最重要前提。”就銜接理論在英語翻譯教學中的作用進行了探索及對學生在翻譯中不能正確掌握銜接詞的現(xiàn)象進行了探究。本文作者以1997、1998、1999、2001、2003、2004、2006以及,2008年的英語專業(yè)八級(TEM-8)漢譯英試題為語料,采用每年試題由50名學生在每周一次的翻譯課上作答的方式收集數(shù)據(jù)并對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計研究,作答時不允許
2、查閱字典及其他參考資料。作者對漢語原文、參考答案、以及學生答卷中的銜接詞的數(shù)目進行統(tǒng)計,通過比較來描述英漢兩種語言在銜接詞使用上的異同,發(fā)現(xiàn)學生使用銜接詞語時的偏愛,揭示學生在銜接手段掌握上存在的缺點?;?00份翻譯文章的語料分析試圖查明英語專業(yè)高年級學生在英語翻譯中存在的銜接問題及發(fā)生原因。本研究采用了定量分析方法、定性分析方法以及對比分析方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)五種銜接手段中,學生在省略、替代和詞匯銜接方面掌握較好。(2)當不出現(xiàn)零
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語專業(yè)八級漢譯英試題真題
- 英語專業(yè)八級翻譯練習集50篇漢譯英
- 英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示.pdf
- 銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量的相關(guān)性研究.pdf
- 從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從漢譯英看漢語對中式英語產(chǎn)生的影響.pdf
- 專業(yè)組漢譯英
- 從賴斯文本理論看公司簡介的漢譯英.pdf
- 從目的論看硬新聞標題的漢譯英.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 從功能對等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
評論
0/150
提交評論