已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:天津理工大學研究生學位論文網(wǎng)助翻譯與技術文本漢譯英一以《軌道的作用》和《內燃機》為例(申請翻譯碩士學位)專業(yè)名稱:英語筆譯作者姓名:高嬌嬌指導教師:吳自選2013年5月獺荊聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天酮捌窶[=穴學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研
2、究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。日糊蚊作糍:葛嗽簽字日期:溯;年鄉(xiāng)月/3本學位論文作者完全了解天硐捌墅[=大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權天嗣捌墅瞵可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復本和電子文件。(保密的學位論文在解密后適用本授權說明)糍戰(zhàn)測撇:孫妍劇嗽:吳目逸簽字日期:沙f弓年‘月f≥
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 汽車機械類文本翻譯研究——以試驗臺技術規(guī)格書(漢譯英)為例.pdf
- 基于順應論的政治文本翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風光》為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 公司簡介文本漢譯英翻譯失誤研究.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 以煤油為燃料的內燃機氣助霧化噴嘴方案研究.pdf
- 目的論指導下學術文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論指導下的學術類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英口語特征及策略初探——以某大學代際公平研究項目訪談錄音漢譯英項目為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學》書籍漢譯英為例.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 論交際翻譯的應用-以“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為例.pdf
- 淺論經(jīng)濟類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略——以翻譯《中國經(jīng)濟到了最危險的邊緣》為例.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 目的論指導下數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風光》為例_9438.pdf
評論
0/150
提交評論