版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文英語科技新詞翻譯研究姓名:張東平申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:張文英20080301哈爾濱理一廣人?!垤TIj學(xué)位論文AStudyonEnglishTechnicalNeologismtranslationAbstractScienceandtechnologyaredevelopinginanamazinghighspeedNewtechnicalproductsinvadeintoev
2、erycornerofpeople’SdailylifeScientificprogressgreatlypromotestheemergenceofEnglishtechnicalneologisms(TN)Theintroductionanddevelopmentoftheseneologismsrelayontranslators’effortsandqualityoftranslationHowevertherearemanyp
3、roblemsinthepracticeoftechnicalneologism(TN)translation:multitranslatedterms,abuseoftransliteration,etcItisurgenttostandardizethepracticesofTNtranslationNowtranslatorshavepaidmoreattentiontotheseproblemsandhavemadeoutsta
4、ndingachievementsHoweverproblemsstillexistTheresearchesarefocusedonTNtranslationstrategy;andmostoftheirpointsofviewarebasedmoreontheirpersonalexperiencesandtastes,lessontheoryandreasonBynowthereisnoTNspecifictranslationc
5、riterionhasbeenestablished;andcurrenttranslationstrategiesareconfinedtotransliteration,literaltranslationandfreetranslationThesestrategiesaretoogeneralandthereferentialvalueislimitedThestrategiesshouldbeestablishedonbasi
6、sofathoroughunderstandingoftranslation’SessenceInthisresearch,statisticsareadoptedasmainmethodTNsarecollectedfromvariouschannels:book,newspaperjournal,andinternetThisgreatlyincreasestheverificationofmaterialsandreducesth
7、esubjectiveinclineinselectingmaterialsThisresearchtriestoexploretheessenceofTNtranslationTheauthorprojectstheconceptofsemi—reference,imagedistortionandimagesifterAseriesofcriteriaareestablishedtostandardizethepracticesof
8、TNtranslationTheyare“semantictransparencysemanticcondensation,etcAllthesecriteriaarejustifiedthroughdeductionwithdataTheauthorprovidessystemicandpracticalstrategies:adding,affixtranslation,adjustingsequence,etcEspecially
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語新詞翻譯.pdf
- 科技英語新詞語的翻譯研究.pdf
- 英語新詞的構(gòu)成及翻譯
- 淺談?dòng)⒄Z新詞的產(chǎn)生、構(gòu)成及翻譯
- 漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf
- 科技英語長(zhǎng)句翻譯研究.pdf
- 英語新詞的形成機(jī)制研究.pdf
- 英語新詞建構(gòu)的認(rèn)知研究.pdf
- 英語新詞的隱喻構(gòu)詞研究.pdf
- 語料庫協(xié)助下的科技英語新詞復(fù)合名詞漢譯機(jī)理研究.pdf
- 科技英語翻譯
- 英語新詞匯
- 科技英語翻譯
- 《科技英語翻譯》
- 淺談?dòng)⒄Z新詞及其漢譯.pdf
- 概念隱喻視角下科技新詞的認(rèn)知研究.pdf
- 俄漢語新詞及其翻譯.pdf
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 試論科技英語的翻譯.pdf
- 基于CNN科技新聞的科技新詞構(gòu)詞分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論