已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、圖式是指大腦里面存儲(chǔ)的所有相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)結(jié)構(gòu)或者信息系統(tǒng),這些知識(shí)或者信息與文本輸入的信息相互作用,幫助讀者理解接受到新信息。探究這些已經(jīng)存儲(chǔ)在大腦的知識(shí)或信息幫助理解新信息、完成對(duì)文本語(yǔ)言理解以及解讀的過(guò)程,便是圖式分析過(guò)程。翻譯是將一種語(yǔ)言用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,其核心就是理解和表達(dá)。它需要譯者在正確理解原語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出原作者的寫(xiě)作意圖。所以在翻譯的過(guò)程中,可以利用圖式分析理解原語(yǔ)以及表達(dá)譯語(yǔ):首先運(yùn)用譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進(jìn)模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國(guó)法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【畢業(yè)論文】
- 科技俄語(yǔ)中被動(dòng)句的特征及其翻譯.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書(shū)》翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告:The Postmodernist以《科技新動(dòng)力——物聯(lián)網(wǎng)動(dòng)能采集》科技論文翻譯為例.pdf
- 英文聘用合同文本中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)主謂句漢譯為主題句之翻譯策略
- 語(yǔ)篇功能視角下科技英語(yǔ)中被動(dòng)句功能的研究.pdf
- 論英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀(guān)建筑若干選文翻譯為例
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論