已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、人物傳記是文學(xué)作品的重要組成部分,也是人們了解外國文化的主要方式,在文化交流中扮演著越來越重要的作用。因此,對人物傳記的翻譯研究亟待進行。萊特兄弟》于2015年5月出版。自從出版以來,這部作品屢獲好評。萊特兄弟的故事廣為人知,他們不僅是美國夢的典范也是人們追逐夢想的導(dǎo)師。這部人物傳記是由大衛(wèi)·麥庫盧執(zhí)筆,他曾憑借撰寫的人物傳記兩次獲得普利策獎和國家圖書獎。本世紀(jì)初,呂俊教授提出了一種新的翻譯研究范式,即建構(gòu)主義翻譯觀。該翻譯觀是在對結(jié)構(gòu)
2、主義與解構(gòu)主義的批判與反思的基礎(chǔ)上,提出的一種新的翻譯研究范式。它把翻譯看成是譯者用另一種語言把作者用源語言在其文化社會中的建構(gòu)結(jié)果再次建構(gòu)的過程。
本文以建構(gòu)主義翻譯觀為理論指導(dǎo),以《萊特兄弟》(節(jié)選)翻譯實踐為例,進行重組句翻譯策略的研究,包括語序調(diào)整、變詞成句、正說反譯、反說正譯、組合和拆分等方面。作者通過實例分析對譯文中使用到的翻譯方法及技巧進行解釋說明,歸納了譯者在翻譯中遇到的問題及其解決辦法,并且得出在尊重原作和作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說務(wù)虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 社科文獻翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說《務(wù)虛筆記》(節(jié)選)的英譯為例_17672.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報告
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
評論
0/150
提交評論