已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略 ——以《鬼魅女主角》 (節(jié)選)的翻譯為例 以《鬼魅女主角》 (節(jié)選)的翻譯為例 On Translation Difficulties and Strategies of Western Sinological Works ——A case study of The Phantom Heroine(Excer
2、pts) 申請人姓名: 申請人姓名: 刁凌燕 導(dǎo)師 導(dǎo)師姓名及職稱 姓名及職稱: 劉在良副教授 申請學(xué)位類別: 申請學(xué)位類別: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士(英語筆譯) 培養(yǎng)單位 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2014 年 6 月 6 日 學(xué) 號 2012307007 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點與翻譯策略——以《中國文化》第四章為例.pdf
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國思想的哲學(xué)解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國思想的哲學(xué)解讀》(節(jié)選)中的應(yīng)用為例_2816.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 翻譯實踐報告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 新聞翻譯中的難點與策略——以《2012年臺灣選舉》漢譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例_16717.pdf
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說務(wù)虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的學(xué)術(shù)翻譯策略與技巧——以Why Translation Matters的翻譯為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論