版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):1 0 5 3 6學(xué) 號(hào):1 1 2 1 3 0 3 1 0 9 3密 級(jí):公開長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文人物自傳翻譯風(fēng)格的傳遞與重構(gòu)——以《1 2 7 小時(shí):生死兩難》節(jié)選翻譯為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名 趙生堅(jiān)指導(dǎo)教師 渣里民所在學(xué)院 處國(guó)逼堂院專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 墓適箋逄論文提交日期 至Q ! 圣生壘旦2 旦論文答辯日期 2 Q ! 三生5 旦2 壘旦答辯委員會(huì)主席 范武邸長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)
2、師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:去;專 日期:2 af 肄6 月;日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳翻譯風(fēng)格的傳遞與重構(gòu)——以《127小時(shí)-生死兩難》節(jié)選翻譯為例_13919.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例_38521.pdf
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 小說人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 小說翻譯中風(fēng)格特點(diǎn)的處理初探——以時(shí)光守護(hù)者節(jié)選漢譯為例
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 傳記類文本英譯常見錯(cuò)誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 人性的兩難
- 宗教術(shù)語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論