漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、冗余信息是信息論中一個重要概念,指信息中包含的、不影響信息完整的、不容心愿自由選擇的那一部分,后被廣泛運用到翻譯研究。因此,和人們對冗余信息的一般認知不同,信息論中的冗余信息并非等同于無用信息。在翻譯領(lǐng)域,語內(nèi)交際過程中,冗余信息有助于排除噪音的干擾,促進溝通;而在語際交際過程中,由于語言之間的千差萬別導致不同語言的冗余度也不同,因此如果翻譯時照搬源語言,譯文會出現(xiàn)各種問題,影響溝通。因此,翻譯過程中要平衡源語言和譯入語的冗余度。本文以

2、此為切入點,探討漢譯英翻譯中對冗余信息的判斷以及如何平衡源語言和譯入語的冗余度。
  本文的研究方法主要是文獻研究和案例分析。首先通過參考學者對冗余信息的相關(guān)研究,對冗余信息進行定義和分析;其次以筆者2014年參與的《李連杰:生死大愛慈善大夢》漢譯英項目為例,從詞匯、句段和篇章三個層次分析《李連杰》一書原文的特點;然后,從案例展開,通過比較初譯和定稿對冗余信息的處理,分別從詞匯、句子和篇章層面分析不同情況下對冗余信息的處理方法,其

3、中以句子層面的分析為重點,下分為范疇詞、多余動詞、多余形容詞和一事兩說。通過案例分析得出:冗余信息并非無用信息,譯文中應(yīng)保留有助于排除信息干擾、促進溝通的冗余信息;冗余信息不足時,譯文中應(yīng)增加冗余信息以便于讀者理解;最常見的情況是冗余信息過多,造成譯文臃腫累贅,這種情況下應(yīng)當刪除部分冗余信息。最后,通過對前文的分析,總結(jié)歸納出應(yīng)對冗余信息的一般策略,主要包括省略和增譯。但是,無論采取什么翻譯策略,譯者都應(yīng)該具體問題具體分析,在遵循忠實原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論