已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告基于對《中國思想的哲學解讀》一書的翻譯,該書作者為美國漢學家查德·漢森,這本漢學著作主要敘述了先秦時期的主要思想家及其哲學主張。選取的翻譯部分為該書《積極的道家學說》中的儒家學說。在翻譯過程中,歸化的翻譯策略應(yīng)用比較廣泛,在漢學著作的翻譯中尤其如此。本報告對歸化進行了簡單闡述,尤其是涉及文化內(nèi)涵的文本。
本報告通過詳實的例證闡述歸化對漢學著作翻譯的指導作用。報告分別從詞語,句子,篇章三個層面分析了歸化在此次翻譯過程中的應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方漢學著作的翻譯策略──以歸化在中國思想的哲學解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例
- 試析西方漢學著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學著作翻譯的難點與翻譯策略——以《中國文化》第四章為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 《從中國到唐人街-中國食物在西方》(節(jié)選)翻譯中的歸化分析_6324.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 術(shù)語管理在漢學著作翻譯實踐中的意義——以《諸子文學之嬗變》翻譯項目為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例_16717.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 艾伯華中國史節(jié)選翻譯中的歸化與異化策略分析
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 歸化在商標漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 納丁《文盲的文明》(節(jié)選)歸化策略的翻譯報告.pdf
- 歸化在文學翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時光》翻譯實踐為例_3915.pdf
- 歸化與異化策略在《大平原》翻譯中的應(yīng)用_19846.pdf
- 艾伯華《中國史》(節(jié)選)翻譯中的歸化與異化策略分析_6016.pdf
- 歸化和異化策略在《三十六計》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 工程玻璃探析——以建筑中的應(yīng)用為例.pdf
評論
0/150
提交評論