歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歸化和異化是美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1995年首先提出的一對(duì)概念,用來(lái)描述翻譯中所采取的兩種策略。所謂“歸化”就是以目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者為中心的翻譯策略,所謂“異化”是指以源語(yǔ)為中心的翻譯策略,這兩種策略截然相反然而又相輔相成。 本文主要運(yùn)用歸化和異化的有關(guān)理論來(lái)闡明商貿(mào)英漢翻譯中的一些現(xiàn)象。商務(wù)英語(yǔ)較通用英語(yǔ)更為正式、清楚明白、簡(jiǎn)潔明了,另一個(gè)重要特點(diǎn)是商務(wù)英語(yǔ)中有很多商務(wù)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)文獻(xiàn)英漢翻譯中也要體現(xiàn)這些特點(diǎn)。商務(wù)翻譯屬于應(yīng)

2、用翻譯,也有著自身的特點(diǎn)。商務(wù)翻譯的譯文要做到忠實(shí)、通順和標(biāo)準(zhǔn),這也是由商務(wù)翻譯的目的所決定的。商務(wù)翻譯的首要目的是為了傳遞信息,“更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能”(賈文波,2004:38)。另外,根據(jù)紐馬克的分類,商務(wù)文本屬于信息型(如商務(wù)文件)或呼喚型(如商務(wù)廣告)文本,適合使用交際翻譯的方法。由此可見,商務(wù)翻譯的主要

3、策略為歸化。當(dāng)然,異化的策略也是不可或缺的,例如在詞匯層面上有時(shí)異化是很好的解決辦法。 歸化和異化的爭(zhēng)論由來(lái)已久,歸化在古今中外的翻譯傳統(tǒng)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位,以韋努蒂為代表的異化論者認(rèn)為歸化的策略抹煞了源語(yǔ)的特點(diǎn),譯文中要體現(xiàn)而不是掩蓋這些特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的人認(rèn)同了這一觀點(diǎn),甚至有人斷言今后翻譯的主導(dǎo)策略將為異化。對(duì)此,本文作者通過(guò)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)展?fàn)顩r的分析,并結(jié)合目前中國(guó)的現(xiàn)實(shí)狀況,從更為宏觀的角度提出中國(guó)英漢翻譯中當(dāng)采取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論