2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、異化和歸化的翻譯處理方式在翻譯工作中十分常見,兩種翻譯一經(jīng)提出,在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。近些年來,國內(nèi)外的學(xué)術(shù)期刊大量地發(fā)表了有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章從不同方向開闊了歸化和異化的研究,但研究中仍存在某些誤區(qū)或偏差,如將歸化和異化與直譯和意譯等同、處理歸化和異化的適時選擇與其對立統(tǒng)一關(guān)系上的偏差等。這些誤區(qū)在一定程度上阻礙了了歸化和異化研究的發(fā)展,因此筆者將對歸化異化與直譯意譯的區(qū)別、歸化異化的定義及其對立統(tǒng)一關(guān)系進行深入論述。無

2、論在國內(nèi)還是國外,各家各派都爭先從各個角度對語境進行了闡釋。然而語境理論的發(fā)展仍不夠完善,關(guān)于語境的類別以及相關(guān)研究至今也眾說紛紜,而且以前的研究大多是對語境本身的理論性闡述,而真正將語境與翻譯實踐尤其是小說這一題材聯(lián)系起來進行專門、深入探討的研究相對較少。
  本文在吸收前人研究的基礎(chǔ)上,以《紐約客》雜志中的一篇文學(xué)小說的翻譯實踐為例,分析了在語境理論指導(dǎo)下,歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。第一章,敘述了此次翻譯實踐的任務(wù)背景

3、以及選擇此文本的原因,并詳細介紹了該文本的特點及性質(zhì)。第二章,對以下概念進行了陳述:語境理論,語境理論的三個分類以及其八個功能,歸化和異化策略,以及語境與歸化和異化的關(guān)系。第三章,是這篇論文的核心部分,筆者進行了案例分析,以《昨天》的翻譯實踐為例,分別分析了在語境理論指導(dǎo)下,歸化策略中的意譯和替代在翻譯實踐中的應(yīng)用,異化策略中的直譯和音譯在翻譯實踐中的應(yīng)用。第四章,對翻譯中所遇到的問題進行了總結(jié),并就遇到的問題,介紹了自己的解決方法。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論