版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀 ---以《聊齋志異》英譯為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (專業(yè)學(xué)位) 學(xué)生姓名:蘇國(guó)梁 指導(dǎo)教師:黃贇琳 副教授 專 業(yè):翻譯碩士 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 二 O 一四年四月 M. T. I. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 本文以清代著名小說家蒲松齡的《聊齋志異》為研究對(duì)象,通過法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的理論對(duì)漢學(xué)家翟理斯在翻譯過
2、程中使用的歸化翻譯策略進(jìn)行社會(huì)學(xué)解讀。 蒲松齡的《聊齋志異》有著強(qiáng)大的藝術(shù)生命力。而翟理斯的英譯本在近幾十年來,不斷受到國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究學(xué)者的青睞。布迪厄社會(huì)學(xué)理論的引入,則為我們開啟了觀察翻譯現(xiàn)象的新視角,以研究翻譯活動(dòng)在全球一體化的文化背景之下的運(yùn)作和規(guī)律,以及在翻譯活動(dòng)中各種參與者的行為表現(xiàn)和相互之間的聯(lián)系。在對(duì)翟譯本的翻譯策略研究方面,很多學(xué)者已經(jīng)對(duì)這種歸化性再創(chuàng)造進(jìn)行了探討,其中較為突出的是對(duì)其理論體系中的核心概念,如
3、場(chǎng)域、資本等與翻譯研究進(jìn)行結(jié)合。 本文首先介紹布迪厄社會(huì)學(xué)理論體系的三個(gè)關(guān)鍵概念:場(chǎng)域、資本與慣習(xí),以及其理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用情況。其次,對(duì)蒲松齡的《聊齋志異》及翟理斯的英譯本 Strange Stories from a Chinese Studio 的研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理。 找到其理論與文學(xué)翻譯的交叉點(diǎn)。 再次, 通過對(duì)―歸化-異化‖翻譯策略的介紹, 從中抽取五大―歸化‖翻譯策略的主要操作方法,并綜合布迪厄的社會(huì)學(xué)理論進(jìn)行分析。在最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 中國(guó)典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 對(duì)《聊齋志異》翟理斯譯本的三維分析.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 聊齋志異
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 生態(tài)美學(xué)背景下的《聊齋志異》解讀.pdf
- 從互文性理論解讀《聊齋志異》翟譯本的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 《聊齋志異》的藝術(shù)特色
- 《聊齋志異》詮釋史論.pdf
- 聊齋志異_白話文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論