已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《聊齋志異》以其深刻的主題和獨(dú)特的藝術(shù)手法被譽(yù)為“古典文言短篇小說的高峰”,對(duì)該作品的翻譯一直以來就是翻譯界討論的焦點(diǎn)之一。至今為止《聊齋》共有三個(gè)主要的英譯本,其中由著名漢學(xué)家翟理斯翻譯并出版于1908年的譯本具有很大特色。 本文從三個(gè)不同的角度對(duì)翟理斯的譯本做出全面分析,包括譯者在選材、命名上的斟酌,在文本與元文本方面的特色以及對(duì)某幾類特定文化信息的傳遞,并側(cè)重分析了譯者在翻譯過程中做出決定是出于哪些因素的考慮。在結(jié)論部分,
最新文檔
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 聊齋志異
- 從互文性理論解讀《聊齋志異》翟譯本的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 《聊齋志異》詮釋史論.pdf
- 《聊齋志異》中“鏡”像的分析
- 《聊齋志異》的敘事模式.pdf
- 《聊齋志異》的悲劇意識(shí).pdf
- 聊齋志異_白話文
- 《聊齋志異》的藝術(shù)特色
- 《聊齋志異》俠女形象略論
- 《聊齋志異》中的奇幻現(xiàn)象.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 論《聊齋志異》中的女性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論