已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、OnTranslationDifficultiesandTechniquesofWesternⅥbrksonChinaStudies手ACaseStudyofChapter4ofTheCultureofChinaByGuRanUndertheSupervisionofProfessorWangRongpeiSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMaster
2、ofTranslationandInterpretingSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityMay2012蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 《中國文化學(xué)》第四章、第七章翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯第四章
- 淺析帶который的定語從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 《法律與社會》第四章翻譯報告.pdf
- 翻譯與中國文化.pdf
- Freud第四章翻譯實踐報告.pdf
- 中國文化專有項翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國1》為例.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實踐報告(第四章).pdf
- 第四章學(xué)校組織與文化
- 中國文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報告_17662.pdf
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國思想的哲學(xué)解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 第四章
- 血與劍之歌第四章翻譯實踐報告
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 第四章中國的區(qū)域差異
- 從《中國文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 從西方電影片名的翻譯看中國文化
評論
0/150
提交評論