版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)號(hào)M201374812學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯的制約因素及其翻譯策中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯的制約因素及其翻譯策略研究略研究以《舌尖上的中國(guó)1》為例以《舌尖上的中國(guó)1》為例學(xué)位申請(qǐng)人:湯盼學(xué)位申請(qǐng)人:湯盼學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:許明武指導(dǎo)教師:許明武答辯日期:答辯日期:2015年5月18日本論文屬于獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的
2、研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 翻譯中的中國(guó)文化因素.pdf
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 以“舌尖上的中國(guó)”為例探討中國(guó)菜名的翻譯
- 紀(jì)錄片舌尖上的中國(guó)文化傳播研究
- 中國(guó)文化特色詞語的異化翻譯——以中國(guó)英語為中心.pdf
- 中國(guó)文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 翻譯與中國(guó)文化.pdf
- 中國(guó)文化專有項(xiàng)在《新編大學(xué)英語》中缺失的研究.pdf
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國(guó)文化案例研究
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國(guó)文化》第四章為例.pdf
- 畢業(yè)論文以“舌尖上的中國(guó)”為例探討中國(guó)菜名的翻譯
- 從《中國(guó)文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國(guó)文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 中國(guó)文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國(guó)文化案例研究_23048.pdf
- 中國(guó)文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 淺談佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論