版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、電影被認為是文化傳播的媒介之一。近年來中國電影在世界范圍越來越多得被關注,也使得中國文化被更廣泛得傳播出去。但是由于中西方語言、認知和傳統(tǒng)的不同,中國文化的傳遞不乏出現(xiàn)一些障礙。語言是溝通的橋梁,翻譯因此在跨文化的交流中就起著至關重要的作用,直接影響著西方國家對中國文化的理解。隨著翻譯的文化轉向,翻譯理論家和學者認為翻譯不僅是語言之間的轉換,而且還是一種文化的交流方式。根據(jù)巴斯奈特和康納爾等翻譯研究中的文化轉向理論,從文本翻譯為圖像也屬
2、于翻譯的范疇。中國的傳統(tǒng)詩歌被搬上西方的大銀幕由西方人制作來展示給世人,同樣具有跨文化翻譯研究的重要意義。
為了研究電影翻譯過程中中國文化傳播的效果,本文以目的論、文化轉向和文化遷移等理論為依托,以個案研究法為主,通過對電影《臥虎藏龍》字幕的翻譯和迪斯尼制作的《花木蘭》文本到圖像即中國古代詩歌到西方電影的翻譯的分析,結合經(jīng)驗總結法、文獻資料法、信息研究法和邏輯分析法這四種研究方法對電影翻譯的文化因素和文化遷移進行研究。
3、 文章第一部分會分析目前該研究的背景現(xiàn)狀、研究意義、研究目的和文章結構和方法。
第二部分從電影字幕翻譯著手,分析字幕翻譯中文化因素及其影響,探究字幕翻譯中文化翻譯的問題所在,挖掘中國文化在中國電影西譯的過程中確實面臨的問題,之后對于字幕翻譯的一些方法進行分析,探究中國文化在翻譯中流失的具體過程。
第三部分會繼續(xù)探討由于電影字幕翻譯引申出的電影中文化轉向和文化遷移現(xiàn)象,以及難以避免的文化定式問題,并分析文化和電影翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國文化案例研究
- 翻譯中的中國文化因素.pdf
- 翻譯與中國文化.pdf
- 中國文化
- 中國文化要略 緒論 中國文化概論課件
- 《大眾漢語》中國文化因素研究.pdf
- 中國文化—服飾文化
- 《中國文化讀本》文化內容研究.pdf
- 中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 淺析《中文》中國文化因素的導入及“文化誤讀”.pdf
- 中國文化概覽
- 中國文化之我見
- 中國文化概論
- 中國文化中心文化講座
- 中國文化要義
- 從西方電影片名的翻譯看中國文化
- 文化資本視角下的美國文化對中國文化的影響——以好萊塢電影為例
- 文化資本視角下的美國文化對中國文化的影響——以好萊塢電影為例.pdf
- 中國文化貿易發(fā)展的影響因素研究.pdf
- 中國文化概論試題
評論
0/150
提交評論