版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 密級: 密級: 研 究 生 學 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文)文學翻譯規(guī)范試析 文學翻譯規(guī)范試析——以小二 以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例 的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例 論文題目(外文) 論文題目(外文)A Tentative Analysis of Literary Translation Norms: A Case S
2、tudy of Xiao’er’s On-line Translation 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 高 菲 學 科 、 專 業(yè) 學 科 、 專 業(yè) 外國語言學及應(yīng)用語言學 外國語言學及應(yīng)用語言學 研 究 方 向 研 究 方 向 翻譯理論與實踐 翻譯理論與實踐 學 位 級 別 學 位 級 別 碩 士 導師姓名、職稱 導師姓名、職稱 苗正民 苗正民 副教授 副教授 論 文 工 作 論 文 工 作 起 止 年
3、月 起 止 年 月 2015 2015 年 1 月 至 2016 2016 年 4 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2016 2016 年 4 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 2016 年 5 5 月 學 位 授 予 日 期 學 位 授 予 日 期 校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 iii 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:本人所呈交的學位論文,是在導師的指
4、導下獨立進行研究所取得的成果。學位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。 本聲明的法律責任由本人承擔。 論文作者簽名: 日 期: 關(guān)于學位論文使用授權(quán)的聲明 關(guān)于學位
5、論文使用授權(quán)的聲明 本人在導師指導下所完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學。本人完全了解蘭州大學有關(guān)保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保存或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學位論文。本人離校后發(fā)表、使用學位論文或與該論文直接相關(guān)的學術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為蘭州大學。 本學位論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- tcat2.0在文學翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 文學翻譯實踐報告——以弗蘭克r斯托克頓短文翻譯為例_13599
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 句子功能與虛構(gòu)類文學中簡短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 巴金文學翻譯的語言藝術(shù)研究——以屠格涅夫的小說翻譯為例_17930.pdf
評論
0/150
提交評論