2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、巴金是我國著名的作家,同時也是一位譯作豐富的翻譯家。他的譯作文字優(yōu)美,語言洗練生動,既符合中國人的閱讀習(xí)慣,也較好地保留了原作的風(fēng)格和氣度。通過對巴金小說翻譯作品的研究,總結(jié)老一輩翻譯家的翻譯理論和翻譯藝術(shù),探尋如何在翻譯過程中保持原作的風(fēng)格和韻味,使本國的讀者通過譯作也能感受到源作品國家讀者同等的美的享受是本文的宗旨所在。
  我國專家學(xué)者在中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)理論基礎(chǔ)上,借鑒西方翻譯美學(xué)中優(yōu)秀的論證和分析研究方法,將翻譯中的“模糊

2、美”信息化、具體化,變成可衡量的研究客體。同時對于翻譯主體的文化解讀能力在翻譯中的作用也有了更深一步的研究。
  本文嘗試從巴金小說翻譯作品的文本入手,以譯作《父與子》、《木木》、《普寧與巴布林》等作品為例,采用翻譯美學(xué)理論解構(gòu)并分析巴金的翻譯語言藝術(shù)特色。引言部分主要介紹本文的研究目的和意義、巴金相關(guān)研究綜述以及研究方法。正文共三章,第一章為巴金的翻譯實踐活動及翻譯思想,簡要介紹了巴金翻譯作品與翻譯經(jīng)歷,挖掘巴金翻譯行為的內(nèi)在動

3、力和翻譯實踐中形成的“忠于原文”與“再創(chuàng)造”的翻譯觀。第二章分析和總結(jié)屠格涅夫小說的語言藝術(shù)特色。并通過具體的文本分析,發(fā)現(xiàn)巴金譯作中對源作品語言意象、意境、情感與風(fēng)格的再現(xiàn),并進(jìn)一步探討巴金譯作中的聲韻之美、聲象之美以及詞語的超常搭配等特色。通過中俄版本、各種中譯本的比較,辨析巴金翻譯文學(xué)的語言藝術(shù)魅力。第三章主要分析巴金的文學(xué)創(chuàng)作對其翻譯活動的影響。巴金家庭教育背景和獨(dú)特經(jīng)歷使得他具備一定的審美能力。與源作品作者屠格涅夫類似的文化背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論