版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號(hào): 學(xué)校代碼:10069 密級(jí): 研究生學(xué)號(hào):Y20120125 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用 —— ——以 David Copperfield 的翻譯為例 的翻譯為例 Foregrounding Theory and its App
2、lication to the Translation of Novels: A Study of the Translation of David Copperfield 研究生姓名:楊陽 專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇 論文提交日期:二〇一四年五月 學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué) 摘 要 前景化概念源于繪畫藝術(shù),前景化是為了吸引觀者的注意,從而達(dá)到期望的某種藝術(shù)效果,其他的人或物則構(gòu)成背景。本文綜合論述了語言前
3、景化理論的發(fā)展以及國內(nèi)外學(xué)者對(duì)于該理論的研究,歸納總結(jié)了各位學(xué)者的理論研究成果。 長期以來,前景化理論被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作和研究,然而卻很少被應(yīng)用于翻譯活動(dòng)中。直到 20 世紀(jì)末,美國學(xué)者葉子南在其著作中提及該理論并提出將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的構(gòu)想。然而他只提出了設(shè)想?yún)s沒提出具體方法。 本文以英國語言學(xué)家 Geoffrey Leech 提出的偏離理論以及葉子南關(guān)于將前景化理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的設(shè)想為理論依據(jù),旨在使譯者注意到隱
4、藏在文學(xué)作品尤其是小說中的前景化現(xiàn)象,并為其在譯文中體現(xiàn)原文的前景化風(fēng)格提供一些基本方法。 本文將以張谷若譯《大衛(wèi)·考坡菲》 中的例子作為研究對(duì)象來探討小說翻譯。翻譯要將最接近源語言信息的地道語言反映在譯文中,首先是原文的意義,其次是原文的形式。前景化作為一種具有很高的藝術(shù)價(jià)值的語言現(xiàn)象,在翻譯中前景化語言不容忽視,尤其是在一些文學(xué)作品的翻譯中,因?yàn)槲膶W(xué)作品中的前景化現(xiàn)象大多是作者有意而為之。因此在翻譯過程中將前景化因素考慮在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語》英譯為例_2790.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 接受理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以對(duì)海的女兒的翻譯為例
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 小說人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- “讀者反應(yīng)論”在英語小說翻譯中的重要性——以蘋果樹的翻譯為例
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論