2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯美學(xué)是將美學(xué)引入翻譯中的一門理論,通過推敲翻譯語言與總結(jié)翻譯技巧,力求在翻譯時(shí)將原作中的美遷移到譯作中。近年來,該理論受到翻譯學(xué)界廣泛關(guān)注,與其相關(guān)的翻譯研究著作也競相發(fā)表,例如劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》以及毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等等。但是翻譯美學(xué)的研究大致都是在中英翻譯領(lǐng)域,中日翻譯鮮有研究。本文從翻譯美學(xué)的角度,選取至今尚未翻譯的日文小說《G》,通過具體翻譯,基于翻譯美學(xué)理論,探求日本小說漢譯技巧。
  本翻譯報(bào)告采取的研究方

2、法是:結(jié)合翻譯美學(xué)理論,嘗試從風(fēng)格翻譯的意境美、短句翻譯的簡約美、長句翻譯的邏輯美、副詞翻譯的形象美、動(dòng)詞翻譯的動(dòng)靜美的角度,探討日本小說漢譯方法。譯者從原作中選取具有代表性的例句,通過翻譯實(shí)踐,不斷斟酌翻譯中的用語以及語序。與此同時(shí),結(jié)合意譯與直譯等方法論,探索日本小說漢譯技巧。
  通過小說翻譯及翻譯分析,筆者總結(jié)出日本小說的漢譯方法。為了追求意境美,需要統(tǒng)一原文和譯文的風(fēng)格。簡約美的再現(xiàn),則需要精煉短句。邏輯美的體現(xiàn),最典型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論